亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

王之渙涼州詞閱讀理解

時間:2024-06-29 00:46:47 王之渙 我要投稿
  • 相關推薦

王之渙涼州詞閱讀理解

  閱讀是我們接受知識的途徑,下面讓我們來閱讀王之渙的涼州詞然后做題目吧!

王之渙涼州詞閱讀理解

  涼州詞

  王之渙

  黃河遠上白云間,一片孤城萬仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

  注釋:

  ①這是一首旨在寫涼州險僻,守邊艱苦的邊塞詩。②萬仞:一仞八尺,萬仞是形容山很高的意思。③羌笛:西漢羌人所制的一種管樂器,有二孔。楊柳:指《折楊柳》曲,是一種哀怨的曲調。④玉門關:關名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。

  ①  首句寫詩人眺望黃河的特殊感受。這一句的觀察順序是____;使畫面具有動感的關鍵詞是__;第二句寫塞上"孤城"及環境。從表現"孤城"的角度看,這一句運用了_的手法。(3分)

  ②  這首詩如一幅畫卷。如果說"孤城"是"畫卷"的主體部分,那么首句與"孤城"是什么關系? (1分)

  ③   請用簡潔的語言概括這首詩的意境。(2分)

  4、這首詩如一幅畫卷。如果說“孤城”是“畫卷”的主體部分,那么首句與“孤城”是什么關系?請用簡潔的語言概括這首詩的意境。

  5.“春風不度玉門關”一句中的“春風”僅是指春天的風嗎?聯系本詩的寫作背景談談。

  答案:

  ①"自下而上"或"由近及遠";上;反襯。(3分)

  ②首句是"孤城"的背景畫面。(1分)

  ③意境雄闊,悲壯蒼涼,表現了盛唐詩人廣闊的胸襟。(2分)

  4、首句是“孤城”的背景畫面。這首詩意境雄闊,悲壯蒼涼,表現了盛唐詩人廣闊的胸襟。

  5、“春風”既指自然界的風,也暗指朝廷的關心。

  二:

  7. 詩中的“春風”除了指自然現象之外,還指的是  某種溫暖關懷或某種人間春意春象。。(1分)

  8. 下列理解不恰當的一項是(2分)D

  A. 詩歌前兩句以遠川高山襯托“孤城”,描繪出邊地的雄闊蒼涼之景。

  B. “楊柳”是雙關語,既指音樂的曲調,又指現實中的楊柳樹。

  C. 詩歌用“何須”二字,由邊地圖景描繪轉入情感抒發。

  D. 全詩極寫戍邊者不得還鄉的怨情,情緒消極悲切。

  9、對王之渙《涼州詞》一詩分析不當的一項是:(D)(全詩描寫了戍邊將士的鄉愁和凄苦)

  A、前兩句描繪了塞外荒涼寒冷壯闊的景象。

  B、第三句透露出征人久戍思家的哀怨。

  C、第四句一語雙關,顯得委婉含蓄深刻。

  D、全詩描寫了遠征將士慷慨激昂的氣概。

  三:

  (1)詩的前兩句寫所見:        、        、      、      ;第三句寫所聞:          (均用詩中詞語回答)。

  (2)后人稱此詩為邊塞詩中的“絕唱”,請以詩的后兩句為對象,分析詩歌是如何寫出“征夫離愁”之情的。

  參考答案

  (1)黃河  白云  孤城  萬仞山  楊柳

  (2)唐時有折柳贈別的風俗,因而見楊柳而生愁,甚至聽《折楊柳》歌而生怨。關外春風不度,楊柳不青,無法折柳寄情,聽曲更生怨恨:“天寒地凍”、“征戰無期”、“歸家無望”。然而,“怨”也罷,愁也罷,都是枉然,因而說“何須怨”。

  四:

  (1)首句寫詩人眺望黃河的特殊感受。這一句的觀察順序是 “      ”或“      ”; 使畫面具有動感的關鍵詞是 “       ”。 第二句寫塞上“孤城”及環境。從表現“孤城”的角度看,這一句運用了 “      ” 的修辭手法。

  (2)這首詩如一幅畫卷。如果說“孤城”是“畫卷”的主體部分,那么首句與“孤城”是什么關系?

  (3)請用簡潔的語言概括這首詩的意境。

  (4)一片”與”萬仞”對照,明寫了什么?暗寫了什么?

  答:

  (1)自下而上   由近及遠   上   反襯

  (2)首句是“孤城”的背景畫面。

  (3)意境雄闊,悲壯蒼涼,表現了盛唐詩人廣闊的胸襟。

  (4)明寫了玉門關的扼居險要,暗寫了守關將士孤寂的處境。

  翻譯:

  遠遠奔流而來的黃河,好像與白云連在一起,

  玉門關孤零零地聳立在高山之中,顯得孤峭冷寂。

  何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲《折楊柳》去埋怨春光遲遲呢,

  原來玉門關一帶春風是吹不到的啊!

【王之渙涼州詞閱讀理解】相關文章:

王之渙《涼州詞》閱讀答案06-16

《涼州詞》王之渙08-13

涼州詞王之渙10-11

王之渙《涼州詞》閱讀訓練附答案09-28

涼州詞 王之渙的譯文08-19

涼州詞王之渙譯文07-27

涼州詞 王之渙譯文07-11

涼州詞的詩意王之渙11-25

王之渙涼州詞的譯文10-09

王之渙的涼州詞譯文08-07