亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《已涼》韓偓唐詩注釋翻譯賞析

時間:2024-07-22 18:38:59 唐詩 我要投稿
  • 相關推薦

《已涼》韓偓唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介

《已涼》韓偓唐詩注釋翻譯賞析

  《已涼》是唐末詩人韓偓創作的一首情詩。此詩以工筆畫的手法,用旖旎秾艷的色彩,精細入微地描寫了詩人所欽慕的美人深閨繡戶中精巧典雅的陳設布置,點出已涼未寒的特有時令氣氛。詩中主人公始終沒有露面,但床上錦褥的暗示和折枝圖的烘托,隱約展示了主人公在深閨寂寞之中渴望愛情生活的情懷。全詩情思深遠,委婉含蓄,構思頗費心思。

  作品原文

  已涼

  碧闌干外繡簾垂⑴,猩血屏風畫折枝⑵。

  八尺龍須方錦褥⑶,已涼天氣未寒時。

  詞句注釋

  ⑴繡簾:一作“翠簾”。

  ⑵猩血:一作“猩色”,猩紅色。屏風:一種用來遮擋和做隔斷的東西。畫折枝:一作“畫柘枝”,指圖繪花卉草木。

  ⑶龍須:屬燈心草科,莖可織席。這里指草席。

  白話譯文

  翠綠色的欄桿外繡簾兒低垂,猩紅的屏風上畫著草木花卉。

  龍須草織成的席子鋪上錦褥,天氣已涼卻還未到寒冷時候。

  作品鑒賞

  韓偓《香奩集》里有許多反映男女情愛的詩歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在于藝術構思精巧,筆意含蓄。

  展現在讀者眼前的,是一間華麗精致的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內,透過門前的闌干、當門的簾幕、門內的屏風等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍須草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結構安排所顯示出的這種“深而曲”的層次,分明告訴讀者這是一位貴家少婦的金閨繡戶。

  布局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、秾艷奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫屏,門簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。主人公始終未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生發出“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”(無名氏《金縷衣》)的感嘆。面對這幅畫圖,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而將大好青春同畫中鮮花聯系起來加以比較、思索,更何況而今又到了一年當中季節轉換的時候。門前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時刻最容易勾起人們對光陰消逝的感觸,在主人公的心靈上又將激起陣陣波瀾。詩篇結尾用重筆點出“已涼天氣未寒時”的時令變化,當然不會出于無意。配上床席、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛情的情懷,也就隱約可見了。

  通篇沒有一個字涉及“情”,甚至沒有一個字觸及“人”,純然借助環境景物來渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩,在唐人詩中還是不多見的。這首小詩之所以廣為傳誦,原因或在于此。無論從題材旨趣,還是從手法、風格上講,這首小詩都開啟了五代兩宋閨情詞縟麗婉約的先河。

  英漢對照

  已涼

  韓偓

  碧闌干外繡簾垂,猩色屏風畫折枝。

  八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時。

  COOLER WEATHER

  Han Wu

  Her jade—green alcove curtained thick with silk,

  Her vermilion screen with its pattern of flowers,

  Her eight— foot dragon—beard mat and her quilt brocaded in squares

  Are ready now for nights that are neither warm nor cold。

  作者簡介

  韓偓(約842年~約923年),晚唐五代詩人,乳名冬郎,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學,10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮節度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學士。

【《已涼》韓偓唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

《涼思》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

《韓碑》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09

《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-23

《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12

《老將行》王維唐詩注釋翻譯賞析06-24

《初春小雨》韓愈唐詩注釋翻譯賞析09-08