亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《送天臺陳庭學序》翻譯及賞析

時間:2025-01-23 11:35:45 小英 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

《送天臺陳庭學序》翻譯及賞析

  《送天臺陳庭學序》是一篇贈序。贈序的通常寫法,多以對所贈人物進行勸勉為主。宋濂在這篇贈序中也有這方面的內容,但更多的是稱道游覽名山大川對寫作上的裨益,并熱情地希望陳庭學要重視提高個人的修養。全文充分表現了作者對后輩的殷切希望,真情厚誼溢于言表。下面是小編為大家帶來的《送天臺陳庭學序》翻譯及賞析,歡迎閱讀。

  《送天臺陳庭學序》

  作者: 宋濂

  西南山水,惟川蜀最奇。然去中州萬里,陸有劍閣棧道之險,水有瞿塘、滟滪之虞。跨馬行,則篁竹間山高者,累旬日不見其巔際。臨上而俯視,絕壑萬仞,杳莫測其所窮,肝膽為之悼栗。水行,則江石悍利,波惡渦詭,舟一失勢尺寸,輒糜碎土沉,下飽魚鱉。其難至如此。故非仕有力者,不可以游;非材有文者,縱游無所得;非壯強者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。

  天臺陳君庭學,能為詩,由中書左司掾,屢從大將北征,有勞,擢四川都指揮司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,揚子云、司馬相如、諸葛武侯之所居,英雄俊杰戰攻駐守之跡,詩人文士游眺飲射賦詠歌呼之所,庭學無不歷覽。既覽必發為詩,以紀其景物時世之變,于是其詩益工。越三年,以例自免歸,會予于京師;其氣愈充,其語愈壯,其志意愈高;蓋得于山水之助者侈矣。

  予甚自愧,方予少時,嘗有志于出游天下,顧以學未成而不暇。及年壯方可出,而四方兵起,無所投足。逮今圣主興而宇內定,極海之際,合為一家,而予齒益加耄矣。欲如庭學之游,尚可得乎?

  然吾聞古之賢士,若顏回、原憲,皆坐守陋室,蓬蒿沒戶,而志意常充然,有若囊括于天地者。此其故何也?得無有出于山水之外者乎?庭學其試歸而求焉?茍有所得,則以告予,予將不一愧而巳也!

  【注釋】

  1揚子云,即揚雄,西漢著名文學家、哲學家

  2司馬相如,西漢著名文學家

  3諸葛武侯,即諸葛亮

  4顏回,即顏淵;原憲,即子思。二人都是孔子的學生。

  5糜碎:粉碎。

  6虞:憂慮

  7栗:顫抖

  8詭:指怪異的旋流

  9嗜:愛好

  10擢:提升,提拔

  11眺:游覽

  12侈:大,多

  13耄:老

  14得無:莫非

  15工:精巧,精致

  16恨:遺憾

  17杳:幽深

  18旬日:十日

  19累:連續

  20顧:只是,只不過。表輕微轉折。

  21逮:等到

  22齒:年齡

  23沉:像……沉下去

  24巔際:山頂盡頭

  25尚:還

  26歷:逐

  27縱:即使

  28宇內:天下

  【譯文】

  我國西南一帶的山水,只四川境內最為奇特。但那里與中原一帶相距萬里之遙,陸路上有劍閣、棧道之類的險阻;水路上有瞿塘峽、滟滪堆之類的憂慮。騎著馬走,沿路層層竹林遮蔽高山,連續十來天,仰頭看不到山頂;登上高處往下俯瞰,絕險的山谷有幾萬尺深,茫茫渺渺看不到谷底,令人驚恐萬狀,肝膽顫抖。乘船在水中行,江水悍猛,礁石尖利,波濤險惡,漩渦詭異,船只一旦稍微失去控馭,偏離航道僅有尺寸大小,就被撞得粉碎像泥土般下沉,船中人便喂飽了江中魚鱉之腹,通往四川的道路艱難到這種地步。因此,不是做官出仕富有財力的人不能前往游歷;不是天生富有文才的人,即使游覽了也無所得;不是身壯體強的人,大多老死在那里。喜歡尋奇探勝的人因而心存憾恨。

  天臺士陳庭學君,會寫詩。他由中書左司掾,屢次隨從大將北征,頗有功勞,升任四川都指揮司照磨,從水路到了成都。成都,是四川的要地,揚雄、司馬相如、諸葛亮等名人住過的地方。入川后,凡是英雄俊杰爭戰攻取、駐扎戍守的遺跡,詩人文土游覽登臨、飲酒射投、賦詩詠詩、歌唱呼嘯的處所,庭學沒有不去游歷觀覽的。他既經游覽,就必定寫詩抒發感受,來記寫那景物時世的變遷。于是他的詩歌愈加工妙。過了三年,庭學依照慣例辭官歸家,在京城和我會遇。他的精神更加飽滿,言談愈發宏壯,志向意趣益加高遠,這大概是因為在川蜀山水中得到了很多的助益吧。

  我很慚愧,當我年輕的時候,曾經有出外游歷天下的志愿,但是因為學業未成,沒有空閑的時間。到了壯年可以出游時,四面八方戰火紛飛,沒有落腳的地方。及至當今,圣明天子興起天下安定,遠到海邊,合為一家,而我已經年齡更加大了。想要再像庭學君那樣去游歷,還能夠實現嗎?

  不過,我聽說古代的賢士,如孔子的弟子顏回、原憲等,大都坐守鄉間甘居陋室,蓬蒿雜草遮沒了門戶,但他們的志向意趣卻經常是很充沛的,好像他們的胸中存在足以包容天地萬物的精神力量。這是什么原因呢?莫非有超出于山水之外的東西嗎?希望庭學君歸去之后,嘗試探求一番。如果有什么新的體會,就請把它告訴給我,我將不僅僅因為庭學曾經游歷川蜀這一點而慚愧了。

  【賞析】

  本文是一篇贈序。贈序的通常寫法,多以對所贈人物進行勸勉為主。宋濂在這篇贈序中也有這方面的內容,但更多的是稱道游覽名山大川對寫作上的裨益,并熱情地希望陳庭學要重視提高個人的修養。全文充分表現了作者對后輩的殷切希望,真情厚誼溢于言表。

  宋濂一生大部分時間生活于元末,入明后,他已是將近六旬的老人了。當時他雖地位顯赫,但性喜獎掖后進,從不以長者自居。他在晚年寫過不少贈序,以本文和另一篇《送東陽馬生序》最為著名。

  文章的開頭便緊密地結合了陳庭學的生活實際。由于他是從川蜀來到南京的,宋濂便肯定他“其氣愈充,其語愈壯,其志意愈高”,說明山水確實有助于人的發展。在第三段中,作者不無遺憾地回顧了自己的一生,由于種種原因,沒法像陳庭學那樣游覽川蜀,這一段還是緊扣前文的。令人稱奇的是,在第四段中作者提出了一種新的見解,即“坐守陋室”也照樣可以修身養性。這其實是對陳庭學提出了勸誡:不要把游覽名山大川當作提高自己的唯一途徑。

  本文中關于川蜀的地理環境與人文環境的介紹也是值得我們注意的。作者在介紹地理環境時著重描摹一個“險”字。當然,這里面不乏作者的想象成分,但更多的是從李白的著名詩篇《蜀道難》中衍化而來。寫川蜀的險途,是為了詮釋“非仕有力者,不可以游”。在介紹人文環境時,作者列舉了與川蜀有關的揚雄司馬相如、諸葛亮,則又是為了詮釋“非材有文者,縱游無所得”。通篇前后呼應,渾然一體,堪稱無懈可擊。

  作者簡介:

  宋濂(1310—1381),明初文學家。字景濂,號潛溪,浦江(今屬浙江)人。明初接受朱元璋的征聘到應天(今江蘇南京),任江南儒學提舉,后又歷任纂修《元史》總裁、國子司業、侍講學士等職。官至學士承旨知制誥。晚年辭官回家。因長孫宋慎犯罪受牽涉連,被流放到茂州(今四川汶川),病死于中途夔州。學識淵博,明初被尊為開國文臣之首。有《宋學士文集》。

【《送天臺陳庭學序》翻譯及賞析】相關文章:

送天臺陳庭學序原文翻譯05-07

送天臺陳庭學序 閱讀題含答案09-04

宋濂《送天臺陳庭學序》閱讀題答案及譯文09-01

宋濂《送東陽馬生序》《送天臺陳庭學序》比較閱讀及答案12-04

送陳庭學記閱讀理解及答案翻譯11-28

《浣溪沙·送梅庭老赴上黨學官》翻譯及賞析10-27

《送陳章甫》原文及翻譯賞析08-27

送陳章甫原文、翻譯及賞析10-24

《送陳章甫》古詩翻譯賞析11-18

韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析08-31