- 相關(guān)推薦
王安石《半山春晚即事》譯文及賞析
原文:
《半山春晚即事》①
春風(fēng)取花去,酬我以清陰②。
翳翳陂路靜③,交交園屋深④。
床敷每小息⑤,杖屨或幽尋⑥。
惟有北山鳥(niǎo)⑦,經(jīng)過(guò)遺好音⑧。[1]
注釋:
①半山:在江蘇江寧,由縣東門(mén)到鐘山,恰好為一半路程,故稱作半山。春晚:即晚春,暮春。即(jí)事:就眼前景物作詩(shī)。
②酬:報(bào)酬,贈(zèng)答,這里是“賜予,帶給”的意思。清陰:清涼的樹(shù)陰。
③翳翳(yìyì):樹(shù)陰濃暗的樣子。陂(bēi)路:湖岸,塘堤。
④交交:樹(shù)枝交接覆蓋的樣子。園屋:田園、房屋。深:幽陰深邃。
⑤床敷(fū):安置臥具。每:每每,常常。
⑥杖屨(jù):拄杖漫步。或,有時(shí)。幽尋,探尋風(fēng)景之勝。這兩句是說(shuō),常常無(wú)事休息,有時(shí)又上山看看風(fēng)景。
⑦北山:即鐘山。
⑧遺(wèi):贈(zèng)送,這里引申為“留下”之意。好音:美妙的叫聲。[2]
譯文:
晚春的風(fēng)把花吹走了,帶給我一片清涼的樹(shù)陰。
塘堤和山園籠罩在濃密的綠蔭中,幽靜深邃。
常常設(shè)椅小坐休息,偶爾也扶杖漫步,探尋美麗的風(fēng)景。
這里萬(wàn)籟無(wú)聲,只有北山上的小鳥(niǎo)經(jīng)過(guò)時(shí),會(huì)留下美妙的聲音。
賞析:
半山,在江蘇江寧。由縣東門(mén)到鐘山,這里恰好為一半路程,故稱作半山。作者力行新法失敗后,晚年退居江寧,并于元豐年間(1078—1085)營(yíng)建半山園,自號(hào)半山。這首詩(shī)表現(xiàn)了他隱退生活的一個(gè)側(cè)面。
起首二句至為奇妙,寥寥十字,摹盡春色的變化,顯示了一幅綠肥紅瘦的景象。常人寫(xiě)紅花凋謝,會(huì)有惋惜之情,而使詩(shī)歌染上一層淡淡的哀愁。此詩(shī)卻不然,詩(shī)人以積極的人生態(tài)度來(lái)表達(dá),所以在他筆下展現(xiàn)的是欣欣喜人的景象。春風(fēng)是無(wú)法“取”將花去的,但若沒(méi)有這個(gè)“取”字,就不能形象地表現(xiàn)自然景象之變換;春風(fēng)也不會(huì)“酬”與清陰,但若沒(méi)有這個(gè)“酬”字,就不能體現(xiàn)作者欣然自得的情懷。若無(wú)此二字,詩(shī)人的達(dá)觀,春風(fēng)的和煦,就不能躍然紙上了。
春風(fēng)慷慨賜與清陰,詩(shī)人于是盡情去欣賞。所以三、四句以“清陰”為本,稍作敷展。“翳翳”,是形容樹(shù)木茂密的狀貌,“交交”,則是形容樹(shù)木相互覆蓋交加的樣子。只見(jiàn)那小路沿著山坡在茂密的樹(shù)林中蜿蜒曲折,伸向遠(yuǎn)處,一片靜謐,在蔥蘢的深處,園屋隱約可見(jiàn)。這兩句寫(xiě)靜,略有唐人常建“曲徑通幽處,禪房花木深”(《題破山寺后禪院》)的風(fēng)味。然而常建的詩(shī)是禪寂之靜,此詩(shī)用了“翳翳”、“交交”,顯得更有生意。
五六句筆鋒一轉(zhuǎn),順勢(shì)推出主體形象。床敷,即安置坐具,杖履,指扶杖漫步。二句截取兩個(gè)生活片斷來(lái)刻畫(huà)半山園主人的風(fēng)神。或居家憑幾小憩,或?qū)び闹粽泉?dú)行。兩者雖是一靜一動(dòng),但同樣表現(xiàn)了詩(shī)人恬淡安寧而又欣然自樂(lè)的心境。
在此寧謐的氛圍里,突然傳來(lái)陣陣清脆悅耳之聲,抬頭看去,原是北山一鳥(niǎo),掠飛而過(guò),留下一片“好音”。這兩句極富韻味。北山即鐘山,六朝時(shí)周颙曾隱居于此。此時(shí)的北山,除了詩(shī)人獨(dú)步尋幽之外,杳無(wú)人跡,只有聲聲?shū)B(niǎo)鳴,偶爾來(lái)慰其岑寂。詩(shī)人在平夷沖淡的外表下,懷孤往之志、舉世無(wú)人相知的感慨顯示于言外。前人評(píng)價(jià)說(shuō):“寓感憤于沖夷之中,令人不覺(jué)。”(高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》)[3]
【王安石《半山春晚即事》譯文及賞析】相關(guān)文章:
王安石《鐘山即事》譯文及鑒賞11-06
王安石《鐘山即事》賞析07-31
王安石《鐘山即事》翻譯賞析07-05
即事王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯08-18
王安石《初夏即事》09-19
王安石《元日》譯文及賞析09-25
王安石元日譯文及賞析08-02
即事王安石閱讀答案10-15
王安石春夜譯文及賞析09-13