關于午枕王安石翻譯
午枕是一首七言絕句詩,作者是王安石,這首詩描寫了生活中一個小場景,表現了詩人內心情感,下面是此詩的譯文和賞析,歡迎大家參考~!
原文:
午枕
作者:王安石
午枕花前簟欲流,
日催紅影上簾鉤。
窺人鳥喚悠揚夢,
隔水山供宛轉愁。
午枕 王安石注音:
wǔ zhěn huā qián diàn yù liú ,
rì cuī hóng yǐng shàng lián gōu 。
kuī rén niǎo huàn yōu yáng mèng ,
gé shuǐ shān gòng wǎn zhuǎn chóu 。
午枕 王安石 翻譯:
花前一枕午睡,竹席清涼如水波欲流,斜陽已照著花枝,將婆娑紅影映上我的簾鉤。窺視人的小鳥聲聲啼鳴,驚起飄忽的夢,它去得悠悠。只看見水那邊青山重重疊疊,引惹起心頭深隱難言的清愁。
午枕 王安石中心思想:
這首詩以極其清美的詩筆描摹了日常生活中一個小小的場景:午夢初醒時的所見、所感、所思。首句“簟欲流”寫竹席花紋清涼如水,次句繪紅花枝影映上簾鉤的情景。三、四句寫主人公的午夢被“窺人”的小鳥所喚醒,夢境的悠遠美妙,由于醒來時美妙夢境已不復存在,詩人所見唯隔水連綿起伏的山峰,于是觸發了婉轉的、難以言說的清愁。整首詩詩情空靈飄忽,風格柔婉,富有一種神秘莫測的美的意境,體現了詩人極其細膩的內心感情和超凡入圣的藝術表現力。
午枕 王安石字詞解釋:
⑴午枕:即午睡:
⑵簟(diàn):竹席 。
⑶紅影:紅色的花影。
⑷悠揚:飄忽不定。
⑸供(gōng):引起。 宛轉:纏綿,難以名狀。
午枕 王安石背景:
這首詩作于宋神宗元豐八年(1085年),當時王安石變法失敗后,辭職退居江寧(今南京),一日午睡醒來間春光動人便作此詩。
午枕 王安石賞析:
這首詩將午睡醒來、由恍惚到清醒的瞬間感受和心理的復雜變化描寫得淋漓盡致。詩的首句寫春日午睡時將睡未睡的感覺,“花前”點出是春天季節,又照應下句的“紅影”;“簟欲流”既指臥席波浪形的花紋,又指竹席光滑清涼如水,睡意朦朧間,仿佛感到竹席變成了緩緩流動的波浪,十分愜意。次句寫睡醒之感,這一覺睡得舒適漫長,醒來時只見花影投射到簾鉤之上,正午花影最短,不會遮住簾鉤,故而可看出此時日光已經西移,“催”字表達出驚訝時光過得飛快的心理感覺,又從側面形容夢之酣暢。
三、四句寫醒來后心理的落差和變化,醒來耳中聽得鳥鳴,卻懷疑美夢正是被鳥鳴喚醒,尋聲望去,似乎鳥兒也在窺望自己,于是主觀感情傾向認為是鳥兒有意喚醒自己,心頭生起一種惆悵之感,再往遠處眺望,一水之隔的青山映入眼簾,于是愁緒變得更無窮無盡了。“青山”在這里可說是現實生活的象征,因為它穩定不變并朝夕與自己相伴,看到它,才意識到令人迷戀的夢已飄遠,思緒猛然回到現實中,定叫作者愁腸宛轉。
理想和現實是人類永無休止的矛盾:人類不斷地追求美好的理想,但和現實總有極大的差距:人類的追求是永無止境的,但永遠不可能到達完美的理想境界:人類的歷史就是一部不盡地追求和自我完善的歷史。無論是美好的“悠揚夢”,還是象征意義上的“隔水山”,都是以一種可望而不可即的矛盾沖突的心境構成了審美境界。這種審美境界因符合人類心理深層中的企戀心態,而獲得了審美的普遍性和永恒性。
再從藝術上看,“悠揚夢”給人以美的朦朧感,“隔水山”則展示了美的距離感。從審美的欣賞角度看,朦朧感和距離感有助于增強關感。加上句法新穎,對仗工整,聲情和語意渾然一體,令人擊節嘆賞。
當然,此詩的前二句也是相當出色的,如“簟欲流”、“日催紅影”,或寫出幻覺中的動感,或將太陽擬人化,煉字琢句新鮮獨創,雅麗精絕。全詩轉折自然,委婉含蓄,體現一種整體的美,令人味之不盡。
個人資料:
王安石(1021—1086),字介甫,晚號半山,撫州臨川(今江西撫州)人。1042年(慶歷二年)進士。1058年(嘉祐三年)上萬言書,提出變法主張。1069年(宋神宗熙寧二年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。1074年(熙寧七年)罷相,次年復任宰相;1076年(熙寧九年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經》、《尚書》、《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》、《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》、《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》、《詩義鉤沉》等。
【午枕王安石翻譯】相關文章:
王安石午枕詩翻譯08-01
王安石《午枕·午枕花前簟欲流》翻譯賞析10-24
《元日》王安石翻譯09-30
王安石《元日》翻譯06-08
王安石待客翻譯07-16
王安石的詩及翻譯11-05
元日宋王安石的翻譯06-16
王安石《元日》原文及翻譯06-04
王安石元日古詩翻譯08-20
王安石宋史原文及翻譯08-12