亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

戲答元珍原文以及翻譯

時(shí)間:2024-10-02 19:48:12 歐陽(yáng)修 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

戲答元珍原文以及翻譯

  歐陽(yáng)修對(duì)政治上遭受的打擊心潮難平,寫下了這首詩(shī)。故在詩(shī)中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現(xiàn)了被貶的抗?fàn)幘瘢瑢?duì)前途仍充滿信心。全詩(shī)如下:

  戲答元珍

  春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花。

  殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。

  夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華。

  曾是洛陽(yáng)花下客,野芳雖晚不須嗟。

  【注釋】

  (1)元珍:丁寶臣,字元珍,常州晉陵(今江蘇常州市)人,時(shí)為峽州軍事判官。

  (2)天涯:極邊遠(yuǎn)的地方。詩(shī)人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠(yuǎn),故云。

  (3)山城:亦指夷陵。

  (4)“殘雪”二句:詩(shī)人在《夷陵縣四喜堂記》中說(shuō),夷陵“又有橘柚茶筍四時(shí)之味”。殘雪:初春雪還未完全融化。 凍雷:初春時(shí)節(jié)的雷,因仍有雪,故稱。

  (5)“夜聞”二句一作“鳥聲漸變知芳節(jié),人意無(wú)聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故 云。隋薛道衡《人日思?xì)w》:“人歸落雁后,思發(fā)在花前。”感物華:感嘆事物的美好。 物華 :美好的景物。

  (6)“曾是”句:宋仁宗天圣八年(1030)至景元年(1034),歐陽(yáng)修曾任 西京(洛陽(yáng))留守推官。洛陽(yáng)以花著稱,作者《洛陽(yáng)牡丹記 風(fēng)俗記》:“洛陽(yáng)之俗,大抵好花。春時(shí),城中無(wú)貴賤皆插花,雖負(fù)擔(dān)者亦然。花開時(shí),士庶競(jìng)為游遨。”

  (7)凍雷:寒日之雷

  (8)鄉(xiāng)思:思鄉(xiāng)、相思之情

  (9)物華:自然景物

  【譯文】

  我懷疑春風(fēng)吹不到這荒遠(yuǎn)的天涯,

  不然已是二月這山城怎么還看不見春花?

  殘余的積雪壓在枝頭好象有碧桔在搖晃,

  春雷震破冰凍那竹筍也被驚醒想發(fā)嫩芽。

  夜晚聽到歸雁啼叫勾起我對(duì)故鄉(xiāng)的思念,

  帶著病進(jìn)入新的一年面對(duì)春色有感而發(fā)。

  我曾在洛陽(yáng)做官觀賞過那里的奇花異草,

  山城野花開得雖遲也不必為此嗟嘆驚訝。

  【賞析】

  《戲答元珍》是歐陽(yáng)修創(chuàng)作的一首詩(shī)。這首詩(shī)是作者遭貶謫后所作,表現(xiàn)出謫居山鄉(xiāng)的寂寞心情和自解寬慰之意。

  歐陽(yáng)修對(duì)政治上遭受的打擊心潮難平,故在詩(shī)中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現(xiàn)了被貶的抗?fàn)幘瘢瑢?duì)前途仍充滿信心。

  首句寫夷陵山城的惡劣環(huán)境。二月時(shí)分在其他地方早就應(yīng)該花開滿眼香氣逼人了,但在此地卻遍地荒涼。詩(shī)人表面上是寫自然環(huán)境的惡劣,但實(shí)際上是寫政治環(huán)境的不善,言下之意是朝廷的關(guān)懷怎么就不再遠(yuǎn)度天涯光顧一下這小城的官員呢?殘雪壓枝,但夷陵還有鮮美的柑橘可以品味,意即盡管如此,但在山城該怎么生活就怎么生活著,并且還要品出美味打破生活的寂寞;凍雷初響,驚醒熟睡的竹筍,它亦積蓄著力量,正要冒出新生的嫩芽,突破嚴(yán)厲的壓制。“夜聞歸雁”與“病入新年”兩句反映出詩(shī)人心里的苦悶,流放山城興起鄉(xiāng)思之情在所難免,而這鄉(xiāng)思之情又變成鄉(xiāng)思之病,面對(duì)新年又至物華更新不免要感慨時(shí)光的流逝和人生的短暫。

  詩(shī)末兩句詩(shī)人雖然是自我安慰,但卻透露出極為矛盾的心情,表面上說(shuō)他曾在洛陽(yáng)做過留守推官,見過盛蓋天下的洛陽(yáng)名花名園,見不到此地晚開的野花也不須嗟嘆了,但實(shí)際上卻充滿著一種無(wú)奈和凄涼,不須嗟實(shí)際上是大可嗟,故才有了這首借“未見花”的日常小事生發(fā)出人生乃至于政治上的感慨。

【戲答元珍原文以及翻譯】相關(guān)文章:

戲答元珍詩(shī)歌鑒賞及答案07-25

歐陽(yáng)修《戲答元珍》與《黃溪夜泊》閱讀答案及對(duì)比賞析10-18

勸學(xué)原文以及翻譯10-23

《勸學(xué)》的原文以及翻譯08-08

勸學(xué)的原文以及翻譯10-10

木蘭詩(shī)原文以及翻譯08-14

春宵原文翻譯以及賞析08-10

《梅花》原文翻譯以及賞析08-22

《木蘭詩(shī)》原文以及翻譯07-18

春日原文翻譯以及賞析10-05