亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《梅花》原文翻譯以及賞析

時間:2024-08-22 01:52:11 王安石 我要投稿
  • 相關推薦

《梅花》原文翻譯以及賞析

  在學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對的古體詩,又稱古風、往體詩。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的《梅花》原文翻譯以及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

《梅花》原文翻譯以及賞析

  原文

  梅 花

  王安石

  墻角數枝梅,凌寒獨自開。

  遙知不是雪,為有暗香來。

  【注釋】

  數枝:幾枝。

  凌(líng)寒:冒著嚴寒。

  遙知:遠遠的就知道。

  為:因為。

  暗香:形容若隱若現、時斷時續的花香。本篇指梅花淡淡的似有似無的幽香。

  【佳句賞析】 遙知不是雪,為有暗香來。

  雪是高潔的,但梅花除了具有雪一般的高潔以外,還具有雪所不具有的香的品格。這梅花不僅凌寒呈艷,而且在嚴寒中播送出暗香。嚴寒壓不倒梅花的香,于此更顯出它“凌寒”的傲骨。

  【譯文】

  墻角里生長著幾枝梅花,正冒著嚴寒獨自在開放。

  遠望就知道那不是白雪,因為有陣陣幽香飄過來。

  【古詩今譯】

  在偏僻的墻角,有幾枝梅花正在冒著嚴寒默默地開放。遠遠地就知道那不是雪,因為梅花那淡淡的幽香早就一陣一陣地從遠處隱隱傳來了。

  【賞析】

  “墻角數枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識,卻又毫不在乎。“墻角"這個環境突出了數枝梅身居簡陋,孤芳自開的形態。體現出詩人所處環境惡劣,卻依舊堅持自己的主張的態度。

  “凌寒獨自開”,“獨自”,語意剛強,無懼旁人的眼光,在惡劣的環境中,依舊屹立不倒。體現出詩人堅持自我的信念。

  “遙知不是雪”,“遙知”說明香從老遠飄來,淡淡的,不明顯。詩人嗅覺靈敏,獨具慧眼,善于發現。“不是雪”,不說梅花,而梅花的潔白可見。意謂遠遠望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。

  “為有暗香來”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。

  首二句寫墻角梅花不懼嚴寒,傲然獨放,末二句寫梅花潔白鮮艷,香氣遠布,贊頌了梅花的風度和品格,這正是詩人幽冷倔強性格的寫照。詩人通過對梅花不畏嚴寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點出梅勝于雪,說明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩意味深遠,而語句又十分樸素自然,沒有絲毫雕琢的痕跡。

  創作背景

  宋神宗熙寧元年(1068),王安石上《本朝百年無事札子》,主張“發富民之藏”以救“貧民”,富國強兵,進行全面改革。而反對者謗議不斷,熙寧七年(1074)春,天下大旱,饑民流離失所,王安石罷相。次年二月,王安石再次拜相。熙寧九年(1076),再次被罷相后,心灰意冷,放棄了改革,后退居鐘山。此時作者孤獨心態和艱難處境與傲雪凌霜的梅花有著共通的地方,因此寫下此詩。

  名家點評

  現代紅學家、史學家、書法家馮其庸《中國文學史稿》:“他的抒情寫景小詩,在當時就是很著名的。例如《江上》《梅花》……以上這些詩,都是情景交融的好詩。”

  人民文學出版社總編輯管士光《淺草集》:“王安石《梅花》詩不僅寫了梅之色,更寫出了梅之香,這也是從梅有暗香的角度來寫梅勝雪的方面,詩人借雪的形象,突出了梅花之香。”

  作者簡介

  王安石(1021-1086年),字介甫,號半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉縣上池)人,北宋著名的思想家、政治家、文學家、改革家。與“韓愈、柳宗元”等,并稱“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號“文”,又稱王文公。其政治變法對北宋后期社會經濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點,被列寧譽為是“中國十一世紀偉大的改革家”。

【《梅花》原文翻譯以及賞析】相關文章:

《水調歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

清明黃庭堅原文翻譯以及賞析06-27

水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾10-13

《詠風》原文翻譯以及賞析03-20

《采蓮曲》原文翻譯以及賞析09-07

《浪淘沙漫》原文翻譯以及賞析05-07

《陋室銘》原文翻譯以及賞析07-04

夏夜追涼原文翻譯以及賞析06-20

北宋秦觀《浣溪沙》原文翻譯以及賞析07-28

琵琶行原文翻譯以及賞析06-09