亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-09-16 00:24:13 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  怨歌行

怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  唐代 李白

  十五入漢宮,花顏笑春紅。

  君王選玉色,侍寢金屏中。

  薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。

  寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。

  沉憂(yōu)能傷人,綠鬢成霜蓬。

  一朝不得意,世事徒為空。

  鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

  寒苦不忍言,為君奏絲桐。

  腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

  譯文

  十五歲來(lái)到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無(wú)窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無(wú)限傷悲而不能成音。

  注釋

  玉色:美女。

  金屏:錦帳。

  薦枕:侍寢。

  卷衣:侍寢的意思。

  趙飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽(yáng)阿公主的舞女。漢成帝見(jiàn)而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

  鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說(shuō)中的神鳥(niǎo)。另一說(shuō)為“骕骦”,駿馬名。

  絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

  忡忡:憂(yōu)慮的樣子。

  簡(jiǎn)析

  《怨歌行》,樂(lè)府《相和歌辭》舊題。這首詩(shī)借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來(lái)抒發(fā)詩(shī)人自己得不到君王恩寵的失意心情。

【怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

李白《怨情》全詩(shī)翻譯及賞析06-24

《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11

李白鞠歌行原文及翻譯07-20

上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10

短歌行曹操的詩(shī)原文賞析及翻譯06-30

短歌行原文及翻譯李白08-21

李白的詩(shī)《短歌行》及賞析09-20

古風(fēng)·其十九_(tái)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-04

李白詩(shī)《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析09-18