亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-17 09:23:47 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析

  《橫江詞六首》是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這六首都是寫景詩(shī),主要是寫橫江的地 勢(shì)險(xiǎn)峻,氣候多變,長(zhǎng)江風(fēng)浪大且惡的景象,以下是小編為您整理的李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析的內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助。

李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析

  李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析1

  橫江詞

  李白

  人道橫江好,儂道橫江惡。

  一風(fēng)三日吹倒山,白浪高于瓦官閣。

  ①儂:吳地(今江蘇省南部一帶)人自稱儂。

  ②瓦官閣:即瓦官寺,又名升元閣,梁代所建,高二十四丈。故址在今江蘇南京市。

  這首詩(shī)的意思是,從橫江浦觀看長(zhǎng)江江面,有時(shí)風(fēng)平浪靜,景色宜人,所以人道橫江好;我說(shuō)橫江惡,因?yàn)樗ɡ藳坝浚惋L(fēng)一次吹三日,像是能吹倒大山,暴風(fēng)掀起狂濤巨浪,浪頭仿佛高過(guò)南京城外江邊的瓦官閣。以浪漫主義的手法,豐富奇特的想象,創(chuàng)造出雄偉壯闊的境界,讀來(lái)使人精神振奮,胸襟開闊,語(yǔ)言明朗真率,自然流暢,明白如話。

  賞析:

  《橫江詞六首》是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這六首都是寫景詩(shī),主要是寫橫江的地勢(shì)險(xiǎn)峻,氣候多變,長(zhǎng)江風(fēng)浪大且惡的景象。作品名為寫景,實(shí)為寫心,處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡江北上的惆悵與焦慮。全詩(shī)想象豐富奇?zhèn)ィ饩承蹅验煟浞煮w現(xiàn)了浪漫主義特色。

  【其一】

  “人道橫江好,儂道橫江惡。”開首兩句,語(yǔ)言自然流暢,樸實(shí)無(wú)華,充滿地方色彩。“儂”為吳人自稱。“人道”、“儂道”,純用口語(yǔ),生活氣息濃烈。一抑一揚(yáng),感情真率,語(yǔ)言對(duì)稱,富有民間文學(xué)本色。橫江,即橫江浦,在今安徽和縣東南,位于長(zhǎng)江西北岸,與東南岸的采石磯相對(duì),形勢(shì)險(xiǎn)要。從橫江浦觀看長(zhǎng)江江面,有時(shí)風(fēng)平浪靜,景色宜人,所謂“人道橫江好”;然而,有時(shí)則風(fēng)急浪高,“橫江欲渡風(fēng)波惡”,“如此風(fēng)波不可行”,驚險(xiǎn)可怖,所以“儂道橫江惡”,引出下面兩句奇語(yǔ)。

  “猛風(fēng)吹倒天門山”,“吹倒山”,這是民歌慣用的夸張手法。天門山由東、西兩梁山組成。西梁山位于和縣以南,東梁山又名博望山,位于當(dāng)涂縣西南,“兩山石狀飚巖,東西相向,橫夾大江,對(duì)峙如門”(《江南通志》),形勢(shì)十分險(xiǎn)要。“猛風(fēng)吹倒”,詩(shī)人描摹大風(fēng)吹得兇猛:狂飚怒吼,呼嘯而過(guò),仿佛要刮倒天門山。

  緊接一句,順?biāo)浦郏稳菝惋L(fēng)掀起洪濤巨浪的雄奇情景:“白浪高于瓦官閣。”猛烈的暴風(fēng)掀起洪濤巨浪,激起雪白的浪花,從高處遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,“白浪如山那可渡?”“濤似連山噴雪來(lái)”。沿著天門山長(zhǎng)江江面,排山倒海般奔騰而去,洪流浪峰,一浪高一浪,仿佛高過(guò)南京城外江邊上的瓦官閣。詩(shī)中以“瓦官閣”收束結(jié)句,是畫龍點(diǎn)睛的傳神之筆。瓦官閣即瓦棺寺,又名升元閣,故址“在建康府城西隅。前瞰江面,后據(jù)重岡……乃梁朝故物,高二百四十尺”(《方輿勝覽》)。它在詩(shī)中好比一座航標(biāo),指示方向、位置、高度,詩(shī)人在想象中站在高處,從天門山這一角度縱目遙望,仿佛隱約可見。巨浪滔滔,一瀉千里,向著瓦官閣鋪天蓋地奔去,那洶涌雄奇的`白浪高高騰起,似乎比瓦官閣還要高,真是蔚為壯觀。詩(shī)人描繪大風(fēng)大浪的夸張手法,妙在似與不似之間。“猛風(fēng)吹倒天門山”,顯然是大膽夸張,然而,從摹狀山勢(shì)的險(xiǎn)峻與風(fēng)力的猛烈情景看,可以說(shuō)是寫得活龍活現(xiàn),令人感到可信而不覺(jué)得虛妄離奇。“白浪高于瓦官閣”,粗看仿佛不似,但從近大遠(yuǎn)小的透視規(guī)律上看,站在高處遠(yuǎn)望,白浪好象高過(guò)遠(yuǎn)處的瓦官閣了。這樣的夸張,合乎情理而不顯得生硬造作。

  李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析2

  海潮南去過(guò)潯陽(yáng),牛渚由來(lái)險(xiǎn)馬當(dāng)。

  橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬(wàn)里長(zhǎng)。

  翻譯

  海潮向南而去,遠(yuǎn)至尋陽(yáng),牛渚山歷來(lái)比馬當(dāng)山還要險(xiǎn)峻。

  欲渡橫江又嫌風(fēng)高浪險(xiǎn),愁似長(zhǎng)江之水,長(zhǎng)流萬(wàn)里。

  注釋

  馬當(dāng):即馬當(dāng)山,在今江西彭澤東北。

  賞析

  “海潮南去過(guò)潯陽(yáng),牛渚由來(lái)險(xiǎn)馬當(dāng)。”長(zhǎng)江在安徽地界變?yōu)槟媳弊呦颍浴昂3薄辈皇俏魅ィ悄先ァ£?yáng),即今江西省九江市。白居易的《琵琶行》所寫的“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”,就是這里。牛渚,即采石,歷來(lái)以地勢(shì)險(xiǎn)峻而聞名,可以用一人當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開的.險(xiǎn)要來(lái)形容,其險(xiǎn)峻遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)馬當(dāng)這個(gè)地方。“橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬(wàn)里長(zhǎng)。”這兩句看似寫渡江之險(xiǎn),實(shí)則寫北上報(bào)國(guó)之路難行,“風(fēng)波惡”,是指世事險(xiǎn)惡,人心難測(cè),所以才會(huì)有一個(gè)“愁”字了得。當(dāng)時(shí)詩(shī)人避禍江南,也可以說(shuō)報(bào)國(guó)無(wú)門,這里還沒(méi)有以酒澆愁,這愁中還存在某種幻想,不似《月下獨(dú)酌》其四所寫的那樣“窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。”二十個(gè)字中用了三個(gè)“愁”字,而且愁到最后,連愁都不來(lái)了。

  嚴(yán)評(píng)本《李杜全集》載明人批此詩(shī):“‘險(xiǎn)馬當(dāng)’三字尚覺(jué)生硬。后二句語(yǔ)不甚深 ,以無(wú)意出之卻妙。”

  李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析3

  橫江詞·其三

  橫江西望阻西秦,漢水東連揚(yáng)子津。

  白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人。

  翻譯

  橫江上西望長(zhǎng)安,歸路為大江所阻擋,向東而望,漢水東連著揚(yáng)子津。

  白浪如山哪里可渡,江上的狂風(fēng)使船夫失色。

  注釋

  漢:一作“楚”;

  連:一作“流”。

  峭帆:很高的船帆。

  賞析

  “橫江西望阻西秦,漢水東連一作楚水東流揚(yáng)子津。”長(zhǎng)江天塹阻隔了李白北上的路途,只能在站在橫江向西望了,長(zhǎng)江由東西走向變?yōu)槟媳弊呦颍杂梦魍皇潜蓖N髑兀柑瞥L(zhǎng)安所在的地方,李白念念不忘報(bào)君恩。漢水,即長(zhǎng)江水,東流到揚(yáng)子津,古地名,實(shí)際上是揚(yáng)子江畔的渡口。長(zhǎng)江到江蘇地界,俗稱揚(yáng)子江。李白想由此北上,但“白浪如山那可渡”,正趕上那天狂風(fēng)大浪,白浪如山,根本無(wú)法渡船過(guò)江。古代人過(guò)江可沒(méi)有現(xiàn)在方便,無(wú)論坐火車或汽車,從長(zhǎng)江大橋幾分鐘就可以完全過(guò)江,古代長(zhǎng)江上沒(méi)有一座橋,過(guò)江主要是船,那時(shí)的船一般都是木頭做的,根本架不住淘天的白浪,可以說(shuō)一不小心就可能船翻人亡。所以在風(fēng)大的'日子,船一般是不過(guò)江的。“狂風(fēng)愁殺峭帆人。”從這句來(lái)看,當(dāng)時(shí)的船不僅有櫓,還有帆,開船的也不只一個(gè)人,至少有兩個(gè)人。一個(gè)搖櫓,一個(gè)掛帆。從詩(shī)句來(lái)看,狂風(fēng)讓人愁不是李白,而是開船的人,因?yàn)椴荒荛_船渡人,他們的生活費(fèi)也沒(méi)有著落了,那一家人大小日子也沒(méi)法過(guò)。這里實(shí)寫開船人愁,而真正愁的是李白。他要北上,究竟為何事,六首詞都沒(méi)有交待,但有一點(diǎn)可以肯定,李白不想久居江南,遠(yuǎn)離唐朝政治中心——長(zhǎng)安。

  李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析4

  海神來(lái)過(guò)惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。

  浙江八月何如此?濤似連山噴雪來(lái)!

  翻譯

  好像是海神來(lái)過(guò)之后一樣,又來(lái)了一陣惡風(fēng),巨浪拍擊著天門山,打開了山門石壁。

  浙江八月的海潮能比得上這里的風(fēng)浪嗎,浪濤像連綿的山峰噴雪而來(lái)。

  注釋

  浙江:此指錢塘江。

  來(lái):一作“東”。

  賞析

  “海神來(lái)過(guò)惡風(fēng)回,浪打天門石壁開”,“海神”,指海潮,這里剛剛漲潮,潮還沒(méi)退,狂風(fēng)又來(lái)了,浪打在天門石壁上,似乎打開了天門的'大門。天門,即天門山。“浙江八月何如此?濤似連山噴雪來(lái)!”“浙江八月”一詞很令人費(fèi)解,詩(shī)寫的是江東,寫到浙江去的原因,實(shí)際上不過(guò)是用浙江潮來(lái)說(shuō)明橫江浪濤之大。宋代的蘇軾蘇這樣寫浙江潮:“八月十八潮,壯觀天下無(wú)。鯤鵬水擊三千里,組練長(zhǎng)驅(qū)十萬(wàn)夫。紅旗青蓋互明滅,黑沙白浪相吞屠。”農(nóng)歷八月是浙江潮最為壯觀的時(shí)候,那兇險(xiǎn)的程度非比尋常,而橫江潮后之浪可與浙江潮相匹敵。可見李白是見過(guò)浙江潮的,隨手撿來(lái),不著痕跡。最后一句“濤似連山噴雪來(lái)”形容風(fēng)起濤涌的兇險(xiǎn)。

【李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白《橫江詞六首》全詩(shī)賞析08-01

李白《橫江詞六首》賞析07-24

杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02

李白《月下獨(dú)酌》全詩(shī)翻譯賞析05-18

李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析09-12

李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析07-29

李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析07-20

李白《少年子》全詩(shī)翻譯賞析03-21

李白《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析精選09-09