亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

將進酒李白翻譯

時間:2024-10-17 11:32:32 李白 我要投稿

將進酒李白翻譯

 

  導語:“天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。”出自李白的《將進酒》,下面是原文及翻譯。

將進酒李白翻譯

  【原文】

  君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

  君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

  天生我材必有用,千金散盡還復來。

  烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請君為我傾耳聽。(傾耳聽 一作:側耳聽)

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。(不足貴 一作:何足貴;不復醒 一作:不愿醒/不用醒)

  古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。(古來 一作:自古;惟 通:唯)

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  【譯文一】

  清晨,朝霞滿天,我就要踏上歸程。從江上往高處看,可以看見白帝城彩云繚繞,如在云間,景色絢麗!千里之遙的江陵,一天之間就已經到達。

  兩岸猿猴的啼聲不斷,回蕩不絕。猿猴的啼聲還回蕩在耳邊時,輕快的小船已駛過連綿不絕的萬重山巒。

  【譯文二】

  清晨,我告別高入云霄的白帝城江陵遠在千里,船行只一日時間。

  兩岸猿聲,還在耳邊不停地啼叫不知不覺,輕舟已穿過萬重青山。

  譯文

  你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,

  波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。

  你沒見那年邁的父母,對著明鏡感嘆自己的白發。

  年輕時的滿頭青絲如今已是雪白一片。(喻意青春短暫)

  (所以)人生得意之時就應當縱情歡樂,

  不要讓這金杯無酒空對明月。

  每個人的出生都一定有自己的價值和意義,

  黃金千兩(就算)一揮而盡,它也還是能夠再得來。

  我們烹羊宰牛姑且作樂,

  (今天)一次性痛快地飲三百杯也不為多!

  岑夫子和丹丘生啊!

  快喝酒吧!不要停下來。

  讓我來為你們高歌一曲,

  請你們為我傾耳細聽:

  整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,

  只希望醉生夢死而不愿清醒。

  自古以來圣賢無不是冷落寂寞的,

  只有那會喝酒的人才能夠留傳美名。

  陳王曹植當年宴設平樂觀的事跡你可知道,

  斗酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。

  主人呀,你為何說我的錢不多?

  只管買酒來讓我們一起痛飲。

  那些什么名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,

  把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。

  讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!

  【注釋】

  ⑴將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):愿,請。

  《將進酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作于天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達八年之久。當時,他跟岑勛曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家里做客。

  ⑵君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。

  天上來:黃河發源于青海,因那里地勢極高,故稱。

  ⑶高堂:在高堂上。另譯為父母。

  朝:早晨。青絲:黑發。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白發。

  ⑷得意:適意高興的時候。

  ⑸須:應當。盡歡:縱情歡樂。千金:大量錢財。還復來:還會再來。且為樂:姑且作樂。會須:應當。

  ⑹岑夫子:指岑(cén)勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

  ⑺杯莫停:一作“君莫停”。

  ⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

  ⑼傾耳聽:一作“側耳聽”。傾耳:表示注意去聽。

  ⑽鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。

  饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。

  ⑾不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但愿長醉不愿醒)

  ⑿陳王:指陳思王曹植。

  平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。

  恣(zì):放縱,無拘無束。

  謔(xuè):玩笑 。

  ⒀言少錢:一作“言錢少”。

  ⒁徑須:干脆,只管,盡管。

  沽(gū):通“酤”,買或賣,這里指買。

  ⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。千金裘:價值千金的皮衣。將出:拿去。

  ⒃爾:你們,指岑夫子和丹丘夫。

  銷:同“消”。萬古愁:無窮無盡的愁悶。

  ⒄圣賢:一般指圣人賢士,又另指古時的酒名。

  導語:“天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。”出自李白的《將進酒》,下面是原文及翻譯。

  【原文】

  君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

  君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

  天生我材必有用,千金散盡還復來。

  烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請君為我傾耳聽。(傾耳聽 一作:側耳聽)

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。(不足貴 一作:何足貴;不復醒 一作:不愿醒/不用醒)

  古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。(古來 一作:自古;惟 通:唯)

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  【譯文一】

  清晨,朝霞滿天,我就要踏上歸程。從江上往高處看,可以看見白帝城彩云繚繞,如在云間,景色絢麗!千里之遙的江陵,一天之間就已經到達。

  兩岸猿猴的啼聲不斷,回蕩不絕。猿猴的啼聲還回蕩在耳邊時,輕快的小船已駛過連綿不絕的萬重山巒。

  【譯文二】

  清晨,我告別高入云霄的白帝城江陵遠在千里,船行只一日時間。

  兩岸猿聲,還在耳邊不停地啼叫不知不覺,輕舟已穿過萬重青山。

  譯文

  你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,

  波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。

  你沒見那年邁的父母,對著明鏡感嘆自己的白發。

  年輕時的滿頭青絲如今已是雪白一片。(喻意青春短暫)

  (所以)人生得意之時就應當縱情歡樂,

  不要讓這金杯無酒空對明月。

  每個人的出生都一定有自己的價值和意義,

  黃金千兩(就算)一揮而盡,它也還是能夠再得來。

  我們烹羊宰牛姑且作樂,

  (今天)一次性痛快地飲三百杯也不為多!

  岑夫子和丹丘生啊!

  快喝酒吧!不要停下來。

  讓我來為你們高歌一曲,

  請你們為我傾耳細聽:

  整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,

  只希望醉生夢死而不愿清醒。

  自古以來圣賢無不是冷落寂寞的,

  只有那會喝酒的人才能夠留傳美名。

  陳王曹植當年宴設平樂觀的事跡你可知道,

  斗酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。

  主人呀,你為何說我的錢不多?

  只管買酒來讓我們一起痛飲。

  那些什么名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,

  把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。

  讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!

  【注釋】

  ⑴將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):愿,請。

  《將進酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作于天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達八年之久。當時,他跟岑勛曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家里做客。

  ⑵君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。

  天上來:黃河發源于青海,因那里地勢極高,故稱。

  ⑶高堂:在高堂上。另譯為父母。

  朝:早晨。青絲:黑發。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白發。

  ⑷得意:適意高興的時候。

  ⑸須:應當。盡歡:縱情歡樂。千金:大量錢財。還復來:還會再來。且為樂:姑且作樂。會須:應當。

  ⑹岑夫子:指岑(cén)勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。

  ⑺杯莫停:一作“君莫停”。

  ⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。

  ⑼傾耳聽:一作“側耳聽”。傾耳:表示注意去聽。

  ⑽鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。

  饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。

  ⑾不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但愿長醉不愿醒)

  ⑿陳王:指陳思王曹植。

  平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。

  恣(zì):放縱,無拘無束。

  謔(xuè):玩笑 。

  ⒀言少錢:一作“言錢少”。

  ⒁徑須:干脆,只管,盡管。

  沽(gū):通“酤”,買或賣,這里指買。

  ⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。千金裘:價值千金的皮衣。將出:拿去。

  ⒃爾:你們,指岑夫子和丹丘夫。

  銷:同“消”。萬古愁:無窮無盡的愁悶。

  ⒄圣賢:一般指圣人賢士,又另指古時的酒名。

【將進酒李白翻譯】相關文章:

將進酒李白翻譯05-25

將進酒李白的翻譯11-01

李白將進酒原文及翻譯10-06

李白將進酒原文翻譯06-29

李白《將進酒》原文及翻譯10-03

《將進酒》李白 原文及翻譯11-02

李白將進酒全文翻譯08-13

將進酒李白翻譯3篇10-25

李白《將進酒》翻譯及全文賞析09-20

李白《將進酒》原詩翻譯賞析10-03