亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

別房太尉墓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-08-23 22:54:24 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

別房太尉墓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯

  別房太尉墓

別房太尉墓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯

  唐代杜甫

  他鄉(xiāng)復(fù)行役,駐馬別孤墳。

  近淚無(wú)干土,低空有斷云。

  對(duì)棋陪謝傅,把劍覓徐君。

  唯見林花落,鶯啼送客聞。

  譯文

  我東西漂泊,一再奔走他鄉(xiāng)異土,今日歇腳閬州,來(lái)悼別你的孤墳。

  淚水沾濕了泥土,心情十分悲痛,精神恍惚,就象低空飄飛的斷云。

  當(dāng)年與你對(duì)棋,比你為晉朝謝安,而今在你墓前,象季札拜別徐君。

  不堪回首,眼前只見這林花錯(cuò)落,離去時(shí),聽得黃鶯啼聲凄愴難聞。

  注釋

  房太尉:房琯。

  復(fù)行役:指一再奔走。

  近淚句:意謂淚流處土為之不干。

  對(duì)棋:對(duì)奕、下棋。

  把劍句:春秋時(shí)吳季札聘晉,路過(guò)徐國(guó),心知徐君愛其寶劍,及還,徐君已死,遂解劍掛在墳樹上而去。意即早已心許。

  謝傅:指謝安。以謝安的鎮(zhèn)定自若、儒雅風(fēng)流來(lái)比喻房琯是很高妙的,足見其對(duì)房琯的推崇備至。

  賞析

  分句分析

  “他鄉(xiāng)復(fù)行役,駐馬別孤墳。”既在他鄉(xiāng)復(fù)值行役之中,公事在身,行色匆匆。盡管如此,詩(shī)人還是駐馬暫留,來(lái)到孤墳前,向亡友致哀。先前堂堂宰相之墓,如今已是煢煢“孤墳”,表現(xiàn)了房琯晚年的坎坷和身后的凄涼。

  “近淚無(wú)干土,低空有斷云。”“無(wú)干土”的緣由是“近淚”。詩(shī)人在墳前灑下許多傷悼之淚,以至于身旁周圍的土都濕潤(rùn)了。詩(shī)人哭墓之哀,似乎使天上的云也不忍離去。天低云斷,空氣里都帶著愁慘凝滯之感,使詩(shī)人倍覺寂寥哀傷。

  “對(duì)棋陪謝傅,把劍覓徐君。”詩(shī)人下句則用了另一典故。《說(shuō)苑》載:吳季札聘晉過(guò)徐國(guó),心知徐君愛其寶劍,等到他回來(lái)的時(shí)候,徐君已經(jīng)去世,于是解劍掛在徐君墳的樹上而去。詩(shī)人以延陵季子自比,表示對(duì)亡友的深情厚誼,雖死不忘。這又照應(yīng)前兩聯(lián),道出他為何痛悼的原因。詩(shī)篇布局嚴(yán)謹(jǐn),前后關(guān)聯(lián)十分緊密。

  “唯見林花落,鶯啼送客聞。”“唯”字貫兩句,意思是,只看見林花紛紛落下,只聽見鶯啼送客之聲。這兩句收尾,顯得余韻悠揚(yáng)不盡。詩(shī)人著意刻畫出一個(gè)幽靜肅穆之極的氛圍:林花飄落似珠淚紛紛,啼鶯送客,也似哀樂(lè)陣陣。此時(shí)此地,詩(shī)人只看見這樣的場(chǎng)景,只聽見這樣的聲音,格外襯托出孤零零的墳地與孤零零的吊客的悲哀。

  意境分析

  此詩(shī)極不易寫,因?yàn)榉楷g不是一般的人,所以句句都要得體;而杜甫與房琯又非一般之交,所以句句要有情誼。而此詩(shī)寫得既雍容典雅,又一往情深,十分切合題旨。

  思想感情

  詩(shī)人表達(dá)的感情十分深沉而含蓄,這是因?yàn)榉楷g的問(wèn)題,事干政局,詩(shī)人已經(jīng)為此吃了苦頭,自有難言之苦。但詩(shī)中那陰郁的氛圍,那深沉的哀痛,還是表現(xiàn)出詩(shī)人不只是悼念亡友而已,更多的是內(nèi)心對(duì)國(guó)事的殷憂和嘆息。

  創(chuàng)作背景

  房太尉即房琯,他在唐玄宗來(lái)到四川時(shí)拜相,為人比較正直。757年(至德二年),為唐肅宗所貶。杜甫曾毅然上疏力諫,結(jié)果得罪肅宗,幾遭刑戮。房琯罷相后,于763年(寶應(yīng)二年)拜特進(jìn)、刑部尚書。在路遇疾,卒于閬州。兩年后杜甫經(jīng)過(guò)閬州,特來(lái)看看老友的墳。

【別房太尉墓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《別房太尉墓》杜甫古詩(shī)翻譯及賞析08-11

別房太尉墓原文、翻譯注釋及賞析08-07

《別房太尉墓》閱讀答案及翻譯賞析07-10

杜甫《別房太尉墓》全文及鑒賞09-13

《別房太尉墓》古詩(shī)詞賞析及譯文11-06

杜甫恨別原文翻譯及賞析10-10

《佳人》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-07

所思杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15

望岳杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13

進(jìn)艇杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10