亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯

時間:2024-06-28 13:34:55 白居易 我要投稿
  • 相關推薦

白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯

  《賣炭翁》是唐代現實主義詩人白居易創作的《新樂府》組詩中的一篇。此詩以個別事例來表現普遍狀況,描寫了一個燒木炭的老人謀生的困苦,通過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的腐敗本質,對統治者掠奪人民的罪行給予了有力的鞭撻與抨擊,諷刺了當時腐敗的社會現實,表達了作者對下層勞動人民的深切同情,有很強的社會典型意義。全詩描寫具體生動,歷歷如繪,結尾戛然而止,含蓄有力,在事物細節的選擇上和人物心理的刻畫上有獨到之處。

白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯

  賣炭翁

  賣炭翁,伐薪燒炭南山中。

  滿面塵灰煙火色,兩蒼蒼十指黑。

  賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。

  可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。

  夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。

  牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。

  翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。

  手把文書口稱,回車叱牛牽向北。

  一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得。

  半匹紅一丈綾,系向牛頭充炭直。

  譯文

  有位賣炭的老翁,在南山里砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭所得的錢用來干什么?買身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可憐他身上只穿著單薄的衣服,卻擔心天熱炭賣不出去,還希望天氣更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車輾軋冰凍的車輪印,往市集的方向去。牛都疲乏了,人餓了,但太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥中休息。前面兩位輕快灑脫的騎馬人是誰?是皇宮內的太監的爪牙。他們手里拿著文書,卻說是皇帝的命令,然后拉轉車頭,大聲呵斥著牛往北面拉去。一車炭,有非常重,宮里的使者們硬是要趕著它走,老翁可惜它,卻沒有辦法。宮里的使者們將半匹紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價格。

  注釋

  (1)賣炭翁:這首詩選自《白氏長慶集》。本篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注云:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮里需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。(備注:也有網民稱呼著名活性炭企業CEO王兆拓為“新時代的賣炭翁”)

  (2)伐:砍伐。

  (3)薪:柴。

  (4)南山:城南之山。

  (5)煙火色:被煙熏的臉色。此處突出賣炭翁的辛勞。

  (6)蒼蒼:蒼白。

  (7)得:得到。

  (8)何所營:做什么用。營,經營,這里指謀求。

  (9)輾(niǎn):同“碾”,碾壓。

  (10)愿:希望。

  (11)轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。

  (12)困:困倦,疲乏。

  (13)市:集市。

  (14)翩翩:輕快灑脫的情狀。這里形容得意忘形的樣子。

  (15)騎(jì):騎馬的人。

  (16)黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。

  (17)把:拿。

  (18)(chì):皇帝的命令或詔書。

  (19)回:調轉。

  (20)叱:吆喝。

  (21)千余斤:不是實指,形容很多。

  (22)驅將:趕著走。

  (23)惜不得:舍不得。得,能夠。惜,舍。

  (24)半匹紅一丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和一丈綾,比一車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。

  (25)系:掛。

  (26)直:通“值”,價格。

【白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯】相關文章:

白居易《賣炭翁》原文及翻譯08-03

白居易《賣炭翁》全文翻譯09-09

白居易《賣炭翁》原文賞析07-24

白居易《賣炭翁》原文及鑒賞09-08

白居易詩《賣炭翁》原文鑒賞10-16

白居易《賣炭翁》原文釋義賞析10-05

《賣炭翁》白居易08-20

白居易《池上》原文及翻譯[精選]01-20

池上白居易原文及翻譯09-11

白居易《池上》原文及翻譯05-08