亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩經凱風原文以及譯文影響

時間:2022-09-27 15:03:20 我要投稿
  • 相關推薦

詩經凱風原文以及譯文影響

  《國風·邶風·凱風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。接下來小編給大家介紹詩經凱風原文以及譯文影響,希望可以幫到大家! 

詩經凱風原文以及譯文影響

  1、原文

  凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

  凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

  爰有寒痊在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

  睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

  2、注釋

  1.凱風:和風。一說南風,夏天的風。馬瑞辰《毛傳箋通釋》"凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也.’秋為斂而主愁,夏為大而主樂,大與樂義正相因."

  2.棘:落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。心:指纖小尖刺。

  3.夭夭:樹木嫩壯貌。

  4.劬(qú渠):辛苦。劬勞:操勞。

  5.棘薪:長到可以當柴燒的酸棗樹。

  6.圣善:明理而有美德。

  7.令:善。

  8.爰(yuán元):何處;一說發語詞,無義。

  9.浚:衛國地名。

  10.睍睆(xiàn huǎn現緩):猶"間關",清和宛轉的鳥鳴聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。

  11.載:傳載,載送。

  3、譯文:

  和風吹自南方來,吹拂酸棗小樹苗。樹苗長得茁又壯,母親養子多辛勞。

  和風吹自南方來,吹拂棗樹長成柴。母親賢惠又慈祥,我輩有愧不成材。

  泉水寒冷透骨涼,就在浚城墻外邊。養育兒女七個人,母親養育多辛勞。

  美麗可愛的黃鳥叫,清脆婉轉似歌唱。養育兒女七個人,無誰能安母親心。

  賞析 關于《凱風》的主題,說法不一。《毛詩序》說:“《凱風》,美孝子也。衛之淫風流行,雖有七子之母,猶不能安其室。故美七子能盡其孝道,以慰母心,而成其志爾。”認為是贊美孝子的詩。朱熹《詩集傳》承其意,進一步說:“母以淫風流行,不能自守,而諸子自責,但以不能事母,使母勞苦為詞。婉詞幾諫,不顯其親之惡,可謂孝矣。”這種說法在我們看來顯然有些牽強。而魏源、皮錫瑞、王先謙總結今文三家遺說,認為是七子孝事其繼母的詩,則比較通達。現代詩人聞一多認為這是一首“名為慰母,實為諫父”的詩(《詩經通義》)。筆者認為這是一首兒子歌頌母親并作自責的詩,這樣比較寬泛的理解,似乎更穩妥一些。

  詩的前二章的前二句都以凱風吹棘心、棘薪,比喻母養七子。凱風是夏天長養萬物的風,用來比喻母親。棘心,酸棗樹初發芽時心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長到可以當柴燒,比喻兒子已成長。后兩句一方面極言母親撫養兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責。詩以平直的語言傳達出孝子婉曲的心意。

  詩的后二章寒泉、黃鳥作比興,“言寒泉在浚之下,猶能有所滋益于浚,而有子七人,反不能事母,而使母至于勞苦”,“言黃鳥猶能好其音以悅人,而我七子獨不能慰悅母心”,“其自責也深矣”(朱熹《詩集傳》)。寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時,人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉,鳴于夏木,人聽而賞之。詩人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。

  詩中各章前二句,凱風、棘樹、寒泉、黃鳥等興象構成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無不是孝子對母親的深情。設喻貼切,用字工穩。鐘惺評曰:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用筆之工若此。”(《評點詩經》)劉沅評曰:“悱惻哀鳴,如聞其聲,如見其人,與《蓼莪》皆千秋絕調。”(《詩經恒解》)

  4、對后世的影響:  

  古樂府《長歌行》為游子頌母之作,詩云:“遠游使心思,游子戀所生。凱風吹長棘,夭夭枝葉傾。黃鳥鳴相追,咬咬弄好音。佇立望西河,泣下沾羅纓。”命意遣辭全出于《凱風》。唐孟郊的五言古詩《游子吟》的名句“誰言寸草心,報得三春暉”,實際上也是脫胎于《凱風》“棘心夭夭,母氏劬勞”兩句。蔣立甫指出:“六朝以前的人替婦女作的挽詞、誄文,甚至皇帝下的詔書,都常用‘凱風’‘寒泉’這個典故來代表母愛,直到宋代蘇軾在《為胡完夫母周夫人挽詞》中,還有‘凱風吹盡棘有薪’的句子。”(《詩經》選注)

  5、名家點評

  宋代朱熹《詩集傳》:“衛之淫風流行,雖有七子之母,猶不能安其室,故其子作此詩,以凱風比母,棘心比子之幼時,蓋曰:母生眾子,幼而育之,其劬勞甚矣,本其始而言,以起自責之端也。”

  明代鐘惺《評點詩經》:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用筆之工若此。”

  清代劉沅《詩經恒解》:“悱惻哀鳴,如聞其聲,如見其人,與《蓼莪》皆千秋絕調。”

【詩經凱風原文以及譯文影響】相關文章:

詩經《凱風》賞析09-14

詩經《式微》原詩以及譯文賞析08-03

詩經凱風注音全文05-10

素書原文以及譯文04-13

《師說》原文以及譯文賞析06-15

凱風原文及賞析09-01

《凱風》原文及賞析10-15

詩經采薇原文及譯文04-22

《為學》原文以及譯文解析07-18