近些年,隨著傳統文化的逐步回歸和教材改版、高考改革不斷深入,文言文的重要性日益凸顯,文言文翻譯主觀題也由無到有,連續出現在高考試卷中: 2002年,文言文翻譯主觀題第一次亮相,分值為5分; 2004年,文言文翻譯主觀題的文字量大大增加,分值也從5分增加到了8分; 2005年至今,文言文翻譯主觀題分值普遍穩定在8分到10分之間,成為整個試卷中除作文以外單個小題中分值最大的一道。
文言文翻譯主觀題是一道綜合性很強的試題,它考查了文言實詞、文言虛詞、文言句式等諸多文言知識點。而這些文言知識點也正是語文課本的學習重點之一。例如:
1、其李將軍之謂也?(2002年全國卷)
此句主要考查虛詞“其”和特殊句式“……之謂也”。 由課本可知, “其”作副詞用時通常有兩種情況:一是表疑問或反問語氣,一是表推測語氣。結合語境考慮,句中的“其” 應表推測,可譯為“大概”。“……之謂也”這種句式在《秋水》一文中出現過:“聞道百,以為莫己若者,我之謂也”。所以,結合課本所學,此句應譯為:大概是說李將軍吧!(或:大概說的是李將軍吧!)
2、矩遂能廷折,不肯面從。(2003年全國卷)
此句重點考查詞類活用,句中的“廷”、“面”是名詞活用作狀語。這樣的例子我們不是沒有學過,在《鄒忌諷齊王納諫》中就有“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞”,其中的“面”即為名詞活用作狀語。因此,此句可譯作:裴矩竟然能夠當廷辯駁,不肯當面順從。
3、不識吾子奚以知之?(2004年廣東卷)
此句主要考查文言常見句式。“奚以知之”是一個賓語前置倒裝句,類似的例子在《逍遙游》中出現過: “奚以知其然也”。因此,翻譯這個句子應該駕輕就熟,此句應翻譯為“不知道您根據什么知道這件事呢”。
4、馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。(2005年全國卷二)
句中的“喪”是翻譯時的一個難點。在這里,“喪”應按為動用法理解,意即“為……治喪”。盡管為動用法很不常見,但我們還是能在課本中找到它的蹤跡,如《病梅館記》“既泣之三日,乃誓療之”中的“泣”,就是屬于為動用法。
從上述實例我們可以看出,文言文翻譯主觀題和課本之間存在著千絲萬縷的聯系。鑒于這種情況,我們在備考時必須改變過去一味只做模擬題的做法,特別是在最后的兩三個月,應騰出一些時間,回歸課本,注重課本復習。那幺,我們應該怎樣復習課本呢?
一、疏理文言知識點,使之形成體系
現行的高中語文課本中存在著許多重要的文言知識點,但這些文言知識點散布于各篇文言文課文,為了提高復習的針對性和效率,在備考時,我們不妨對這些文言知識點進行分門別類,通過歸納疏理,讓知識形成體系。筆者認為,大家可以從以下幾方面進行歸納整理:
(1)重要文言實詞。(主要是《教學大綱》中列出的常用實詞和課后練習的'一詞多義')
(2)重要文言虛詞。(主要是《考試說明》中規定要求掌握的文言虛詞)。
(3)課文中出現的通假字。
(4)課文中的古今異義詞和偏義復音詞。
(5)詞類活用。
(6)文言常見句式。
(7)文言特殊句式。
以上每項歸納整理中都必須附上相應的例句、詳細解釋和出處。
二、精選范文進行操練,逐字逐句翻譯
為學以致用,使掌握的文言知識點落到實處,我們可以精選10至15篇左右文質兼美的典范文言文課文,逐字逐句翻譯,不留任何疏漏和死角,在實際操練中理解“信、達、雅”的翻譯原則,培養“一一對應,字字落實,直譯為主”的翻譯習慣,掌握“留、補、刪、換、調”的翻譯技巧,增強文言語感,切實提高文言文翻譯能力。
眾所周知,文言文翻譯主觀題在高考中的地位越來越重要,其分值也穩中有升,但從每年考后反饋情況來看,此題的得分率卻一直不夠理想。究其原因,除了文言文離我們這個時代比較久遠,考生普遍對之感到隔閡和陌生外,備考方法不當恐怕也是原因之一吧。因此,筆者建議正在忙于備考的廣大考生:文言文翻譯主觀題備考,千萬不能求遠舍近,忘記了對身邊語文課本的復習。
追憶
[文言文翻譯主觀題備考不可忘本 高考復習(高三下冊)]相關文章:
6.左傳文言文翻譯
7.陳仲子文言文翻譯
8.梓人傳文言文翻譯
9.成衣的文言文翻譯
10.張騫史記文言文翻譯