亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

如何翻譯文言句式?(教師中心稿)

發(fā)布時(shí)間:2016-4-4 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

河南省柘城縣高級(jí)中學(xué)  呂本書  郵編:476200  電郵:lvfangyv@yahoo.com.cn

如何翻譯文言句式?

新修訂的2004年普通高招語(yǔ)文科《考試說(shuō)明》中,有關(guān)文言翻譯方面的要求稍有變化,其一“文言翻譯可能另選一段”,與第一卷文言閱讀語(yǔ)段脫鉤;再者“文言句式隱性考查”。2002年普通高招全國(guó)卷文言文翻譯試題第1題即考查了后一要求。原文“其李將軍之謂也?”這個(gè)句子既是疑問(wèn)句、判斷句、賓語(yǔ)前置句,同時(shí)又包含“其……之謂”這一固定句式。如果考生不具備文言句式方面的知識(shí),翻譯時(shí)就會(huì)出問(wèn)題。如何在高三迎考復(fù)習(xí)中緊扣“文言句式隱性考查”這一新的要求,有針對(duì)性地訓(xùn)練,下面就翻譯文言句式方面舉例說(shuō)明。

一.翻譯出句間隱含的關(guān)系

古漢語(yǔ)句間關(guān)系與現(xiàn)代漢語(yǔ)句間關(guān)系的表現(xiàn)形式不盡相同,其意合成分較濃,很少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句間的關(guān)系多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)表達(dá),因而翻譯時(shí)需把古漢語(yǔ)句式中暗含的句間關(guān)系用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)補(bǔ)出。

   例(1)求其生而不可得,則死者與我皆無(wú)恨。(2002年上海卷)

   譯文:(如果)我要尋求使他們活下去(的理由)卻不能做到,那么死囚和我都沒(méi)有什么遺憾。

此文言句式暗含假設(shè)關(guān)系,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。

例(2)太宗數(shù)微行過(guò)功臣家,普每退朝不敢便衣冠。(1996年全國(guó)卷)

  譯文:(因?yàn)椋┧翁诙啻未┍阋碌焦Τ技遥ㄋ裕┶w普常常退朝后也不敢換便服。

此句暗含因果關(guān)系,皇帝可以穿便衣到功臣家而臣子卻要穿朝服才禮貌。趙普不敢換衣服的原因,是為了防備宋太宗可能路過(guò)或突然到來(lái),屆時(shí)倉(cāng)促來(lái)不及換衣服拜見皇上。

例(3)吾妻之美我者,私我也。(《鄒忌諷齊王納諫》)

譯文:我的妻子認(rèn)為我漂亮,是(因?yàn)椋┢珢畚摇?/p>

文言文中表示解釋的句子,在被解釋的事物和解釋的句子之間往往不加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),翻譯它們時(shí)要靈活加上。

二.有些特殊句子,翻譯時(shí)需要合并或擴(kuò)充。   

例(1)向之所欣,俯仰之間,已為陳跡。(《蘭亭集序》)

譯文:從前令人感到喜悅的事物,很短的時(shí)間就已經(jīng)成為往事。

文言四字句中有些往往是半句話,翻譯時(shí)要跟鄰句合為一句完整的話。

例(2)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)

譯文:秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

古漢語(yǔ)中有些篇目,為了增強(qiáng)氣勢(shì),行文時(shí)加以渲染藻飾,翻譯時(shí)需要合并處理。句中 “席卷天下、包舉宇內(nèi)、囊括四海、并吞八荒”四個(gè)短語(yǔ),如果一一翻譯出,就顯得贅余。

例(3)小學(xué)而大遺,吾未見其明也。(《師說(shuō)》)

譯文:小的方面(卻要)學(xué)習(xí),大的方面(反而)放棄了,我看不出他們是明智的。

例(4)懷敵附遠(yuǎn),何招而不致?(《論積貯說(shuō)》)

譯文:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?

這類句子言簡(jiǎn)意豐,只有充實(shí)內(nèi)容,才能翻譯通順完整。文言文中有些短句,也可能包含兩層或兩層以上意思,為了表明句間關(guān)系,翻譯時(shí)要把它們分為兩句或兩句以上。

三. 特殊句式的翻譯

要翻譯的句子往往包含某種特殊句式,因而應(yīng)首先把握這些句式的特點(diǎn),翻譯時(shí)要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。

1.翻譯省略句時(shí)要補(bǔ)出省略成分

古代漢語(yǔ)在一定條件下常常省略一些主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”等句子成分。考試時(shí)要翻譯的句子往往有一些省略句,翻譯時(shí)要及時(shí)補(bǔ)出這些內(nèi)容。

例(1)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。(2002年全國(guó)卷)

譯文:到死的時(shí)候,天下熟知與不熟知(他)的人,都為他竭盡哀悼。

原文中“知”、“為”后面省略了賓語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出“他”。

例(2)公之視廉將軍孰與秦王?(《廉頗藺相如列傳》)

譯文:您看廉頗將軍跟秦王相比那一個(gè)更(厲害)?

原文中“秦王”后面省略了謂語(yǔ)“威”,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。

例(3)怨不在大,可畏惟人,載舟覆舟,所宜深慎。(《諫太宗十思書》)

譯文:怨恨不在大小,可怕的是老百姓;(老百姓像水一樣)能夠承載船只,也能夠顛覆船只,這應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎地對(duì)待。

如果在翻譯時(shí)兩個(gè)分句間不補(bǔ)充“老百姓像水一樣”,那么譯文就不連貫。

2.倒置句式的翻譯

古代漢語(yǔ)中有些倒置句式,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、主謂倒置等。翻譯它們時(shí)要換為現(xiàn)代漢語(yǔ)的常式句。

例(1)何由濟(jì)乎?(1995年全國(guó)卷)

譯文:憑什么才能成功呢?

這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,不能翻譯為“有什么理由能成功呢?

例(2)人馬燒溺死者甚眾。(《赤壁之戰(zhàn)》)

譯文:燒死淹死的人馬很多。

這是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)需要把定語(yǔ)“燒溺死者”放到中心語(yǔ)“人馬”之前。

例(3)荊國(guó)有余于地而不足于民。(公輸)

譯文:荊國(guó)在土地方面有多余而在人民方面不足。

如果譯為“荊國(guó)有多余在土地方面而不足在人民方面。”就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。應(yīng)該按要求把“在土地方面”調(diào)到謂語(yǔ)“有余”之前,把“在人民方面”調(diào)到“不足”之前。

 3.疑問(wèn)句要翻譯出疑問(wèn)語(yǔ)氣

  古代漢語(yǔ)中的疑問(wèn)句,一般借助疑問(wèn)代詞或疑問(wèn)語(yǔ)氣詞構(gòu)成,另外有一些表示反問(wèn)的習(xí)慣用法,如“如……何?”、“奈何?” 、“不亦……乎?”、“何……為?”、“何……之有?”等,要翻譯出疑問(wèn)語(yǔ)氣。

  例(1)夫庸知其年之先后生于吾乎?(《師說(shuō)》)

   譯文:哪里管他們的生年比我早還是比我晚呢?

例(2)獨(dú)五人之皎皎,何也?(《五人墓碑記》)

  譯文:只有這五個(gè)人光照日月,是什么原因呢?

例(3)孔子云:“何陋之有?” (《陋室銘》)

  譯文:孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”

4.判斷句的翻譯

古漢語(yǔ)中,判斷句一般是一名詞或名詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)來(lái)表示判斷的,一般不用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷詞“是”,因而在翻譯時(shí)要加上“是”。古漢語(yǔ)常用“者、也、者……也、為、為所、為……所、乃、則、即”等表判斷,或直接用主語(yǔ)連接謂語(yǔ)表判斷。

例(1)師者,所謂傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)

譯文:老師是靠他來(lái)傳授道理、講授學(xué)業(yè)、解釋疑難的。

例(2)此則岳陽(yáng)樓之大觀也。(《岳陽(yáng)樓記》)

譯文:這就是登上岳陽(yáng)樓觀賞到的最美景象。

例(3)劉備天下梟雄。(《赤壁之戰(zhàn)》)

 譯文:劉備是天下的英雄豪杰。

5.被動(dòng)句的翻譯

古漢語(yǔ)中,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示行為的受動(dòng)者的句子叫被動(dòng)句。常用“于、見、見……于、為、為……所、為所等表被動(dòng),或不用被動(dòng)詞直接表被動(dòng)。翻譯時(shí)要將這些詞譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“被”。

例(1)為巡船所物色。(《指南錄后序》)

譯文:我被敵人的巡邏船搜尋。

例(2)臣誠(chéng)恐見欺于王而負(fù)趙。(《廉頗藺相如列傳》)

譯文:我擔(dān)心被大王欺騙而辜負(fù)了趙王。

例(3)予羈縻不得還。(《指南錄后序》)

譯文:我被軟禁而不能回朝。

四.特殊句式中需要?jiǎng)h略的一些詞語(yǔ)

文言助詞“之”作為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)可以刪略。 “者”在判斷句中,用在名詞或名詞性成分之后,兼有標(biāo)明語(yǔ)音停頓、引出下文的作用,“也”助判斷,翻譯時(shí)均可以不譯出。凡是只表示語(yǔ)氣、停頓、補(bǔ)足音節(jié)和舒緩語(yǔ)氣的虛詞,都可以省略不譯。

例(1)句讀之不知,惑之不解。(《師說(shuō)》)

譯文:不曉得標(biāo)點(diǎn)斷句,不能解決疑難問(wèn)題。

例(2)廉頗者,趙之良將也。(《廉頗藺相如列傳》)

譯文:廉頗是趙國(guó)的杰出將領(lǐng)。

五.固定句式的翻譯

古漢語(yǔ)中,有些固定句式,例如“無(wú)(有)以”可譯為“沒(méi)有(有)……的辦法”;“無(wú)(有)所”可譯為“沒(méi)有(有)……的人、物、事”;所以:用來(lái)……的,……的原因;無(wú)乃(得無(wú))……乎:恐怕……吧;然則:既然這樣,那么;孰與、與……孰:跟……相比哪一個(gè);其……之謂等第。

例(1)吾孰與徐公美?(《鄒忌諷齊忘納諫》)

譯文:我跟徐公相比哪一個(gè)更漂亮。

例(2)其李將軍之謂也?(2002年全國(guó)卷)

譯文:大概是說(shuō)李將軍的吧。

要翻譯出固定句式“孰與”、“其……之謂”。

[如何翻譯文言句式?(教師中心稿)]相關(guān)文章:

1.木蘭詩(shī)的文言句式

2.木蘭詩(shī)文言句式

3.常用文言文句式

4.如何學(xué)好文言文翻譯

5.文言文如何翻譯才能得10分?

6.木蘭詩(shī)中的文言句式

7.文言文常見的句式

8.高中文言文特殊句式總結(jié)

9.高中文言文句式歸類

10.初中文言特殊句式教案蘇教版