中日語(yǔ)言文化差異特征研究論文
摘 要:迥異的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣與文化氛圍,直接造就了各個(gè)民族個(gè)性化的語(yǔ)言文化體系,不僅影響到人們之間順暢的溝通、交流、理解與認(rèn)知活動(dòng);而且還影響到跨語(yǔ)境的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)。基于此,文章在廣泛的資料搜集與分析的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)構(gòu)、語(yǔ)義與語(yǔ)用三個(gè)角度,系統(tǒng)分析了中日語(yǔ)言文化之間的差異,由此深化我們對(duì)于中日語(yǔ)言文化之間不同點(diǎn)的認(rèn)識(shí),為將來(lái)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)、日語(yǔ)溝通活動(dòng)提供必要的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:中日;語(yǔ)言文化;差異特征
引言
中日雖然是一衣帶水的領(lǐng)邦,并在數(shù)千年的歷史發(fā)展過(guò)程中,呈現(xiàn)出緊密的政治、經(jīng)濟(jì)與文化方面的聯(lián)系。然而,兩個(gè)民族畢竟生活于迥異的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境與文化氛圍之中,由此不僅形成了迥異的文化思想、價(jià)值觀念與風(fēng)俗習(xí)慣;而且也建構(gòu)起迥然不同的語(yǔ)言體系。基于此,要想提高對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量與學(xué)習(xí)效率,我們就必須對(duì)中日語(yǔ)言文化之間的差異有一個(gè)深入、系統(tǒng)的了解,深化對(duì)日語(yǔ)個(gè)性化特征的認(rèn)識(shí),據(jù)此來(lái)指導(dǎo)自己的日語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng),從而提高對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量與學(xué)習(xí)效率。
一、中日語(yǔ)構(gòu)文化的差異
眾所周知,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),而日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),由此產(chǎn)生了迥異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言形態(tài)。前者缺乏詞形的變化,并且語(yǔ)句中的詞序呈現(xiàn)出鮮明的規(guī)律性,十分規(guī)整嚴(yán)格,不能夠隨意變動(dòng)。詞序稍微一變,整個(gè)語(yǔ)句的意思也就發(fā)生了翻天覆地的變化。而后者則沒(méi)有內(nèi)部屈折。一方面其語(yǔ)句意思是否轉(zhuǎn)變?nèi)Q于變?cè)~語(yǔ)素(相當(dāng)于助動(dòng)詞),每一個(gè)變?cè)~語(yǔ)素都表達(dá)一種語(yǔ)法意義,而且日語(yǔ)中的格助詞、副助詞、補(bǔ)助助詞等等也都發(fā)揮著相似的作用;另一方面,日語(yǔ)在遣詞造句過(guò)程中,各個(gè)詞匯雖然也遵循著一定的次序,但主要是靠助詞以及助動(dòng)詞的粘著來(lái)發(fā)揮其語(yǔ)法功能,并形成獨(dú)特的句義內(nèi)涵。由此看出,中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候往往對(duì)助詞(格助詞和副助詞)、助動(dòng)詞、補(bǔ)助動(dòng)詞的用法產(chǎn)生困惑,究其原因在于粘著詞的語(yǔ)法功能和語(yǔ)法意義的附屬詞大都是粘附在實(shí)意詞的后面,或者是用言的詞根上。這與漢語(yǔ)的語(yǔ)構(gòu)方式、語(yǔ)構(gòu)習(xí)慣形成了鮮明的差異,從而給學(xué)生帶來(lái)了極大的學(xué)習(xí)困難。
二、中日語(yǔ)義文化的差異
中日語(yǔ)義文化的差異體現(xiàn)在兩個(gè)民族不同的性格特征、迥異的情感表達(dá)方式與審美心理所帶來(lái)的不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上。另外,漢語(yǔ)中的部分詞匯表現(xiàn)出鮮明的情感色彩,而相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)則沒(méi)有這樣的情感思想,比如漢語(yǔ)中的“過(guò)分”、“太”之類(lèi)的詞具有明顯的貶義色彩,但相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)則沒(méi)有貶義。如果按照漢語(yǔ)的使用習(xí)慣套入日語(yǔ)中來(lái)實(shí)用,則可能無(wú)法真正表達(dá)自己的思想、觀念和情感,造成雙方溝通與交流上的障礙。除此之外,日語(yǔ)中也使用到了大量的漢字,然而這些漢字的字義在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中卻產(chǎn)生了轉(zhuǎn)折性的變化,與漢語(yǔ)中的字義迥然不同,比如“人參”在漢語(yǔ)中指的是名貴的中藥藥材,但在日語(yǔ)中則指的是普通的胡蘿卜;“愛(ài)人”在漢語(yǔ)中表示自己的妻子,但在日語(yǔ)中則相當(dāng)于“情婦”的意思。因此,相同的字或者是詞在不同的語(yǔ)言體系中呈現(xiàn)出迥然不同的意義內(nèi)涵,由此也造成了日語(yǔ)學(xué)習(xí)的`障礙。
三、中日語(yǔ)用文化的差異
在語(yǔ)言的使用與表達(dá)方面,中日民眾在各自的文化背景、文化環(huán)境中也形成了不同的使用習(xí)慣與表達(dá)方式。日本著名語(yǔ)言學(xué)家金田一春彥在《日本人的語(yǔ)言表現(xiàn)》中提到:“日本人喜歡少講話和少寫(xiě)字,遇到必須講或者是必須寫(xiě)的時(shí)候也盡量簡(jiǎn)短表達(dá),但只有在寒暄語(yǔ)的表達(dá)上,句子長(zhǎng)且豐富。”這與我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家錢(qián)伯倫的觀點(diǎn)不謀而合。錢(qián)伯倫認(rèn)為:“世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言能夠像日語(yǔ)一樣擁有如此之多的寒暄語(yǔ)使用規(guī)則和說(shuō)法。”但中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)則相對(duì)豐富一些。除此之外,日語(yǔ)的語(yǔ)言文化中具有語(yǔ)用性別的差異,也即是呈現(xiàn)出男性語(yǔ)和女性語(yǔ)之間的差別。中國(guó)的語(yǔ)言文化中雖然也用男女用語(yǔ)的不同,但不像日語(yǔ)那樣強(qiáng)烈和明顯。這同樣是學(xué)生在進(jìn)行日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。
每一種文化環(huán)境都會(huì)造就風(fēng)格鮮明的情感思想、思維方式、價(jià)值觀念、行為習(xí)慣等等,而語(yǔ)言作為人們進(jìn)行溝通、交流和自我表達(dá)的一個(gè)主要渠道,也會(huì)在潛移默化之中形成與之相匹配的表達(dá)方式和風(fēng)格特征。中日文化的差異體現(xiàn)在漢語(yǔ)與日語(yǔ)使用方式與使用習(xí)慣的方方面面,既有技術(shù)性的因素;同時(shí)也有更深層次的思維習(xí)慣、情感表達(dá)方式、價(jià)值觀念、審美心理方面的因素。基于此,我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)學(xué)習(xí)與日語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中,一方面要加強(qiáng)對(duì)日語(yǔ)單詞、語(yǔ)法、語(yǔ)構(gòu)與語(yǔ)用的訓(xùn)練活動(dòng),另一方面也必須加強(qiáng)對(duì)日本文化、日本思想與日本哲學(xué)理念的學(xué)習(xí)活動(dòng),由此深化對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生背景與個(gè)性特征的了解和認(rèn)識(shí),指導(dǎo)日語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用活動(dòng),提高其學(xué)習(xí)效率與應(yīng)用質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]欒鳳至,《中日文化中語(yǔ)言概念的異同》[J],《環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)》,2014(14)
[2]郭萍,《從中日語(yǔ)言淺析隱喻產(chǎn)生的文化背景》[J],《淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012(2)
[3]許明玲,《中日語(yǔ)言表達(dá)方式的差異及日語(yǔ)跨文化教學(xué)》[J],《湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011(6)
【中日語(yǔ)言文化差異特征研究論文】相關(guān)文章:
小學(xué)語(yǔ)文課堂教學(xué)與語(yǔ)言特征研究論文09-01
語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯語(yǔ)言特征研究的意義分析論文08-09
網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)及特征研究的相關(guān)論文04-14
洛麗塔風(fēng)格服飾的發(fā)展及特征研究論文02-03
洛麗塔風(fēng)格服飾的發(fā)展及特征研究的論文02-03
植物在灰空間的運(yùn)用特征研究論文04-16