亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《鄭人買履》原文及翻譯賞析

時間:2024-12-25 15:45:09 維澤 古籍 我要投稿

(熱門)《鄭人買履》原文及翻譯賞析

  在平時的學習中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是小編收集整理的(熱門)《鄭人買履》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文

  鄭人有欲買履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反歸取之。及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足? ”曰:“寧信度,無自信也。”

  一、古詩簡介

  《鄭人買履》,是先秦時代一則寓言故事,出自《外儲說左上》;它既是一個成語,也是一個典故,但它更是一則寓言,主要說的是鄭國的人因過于相信“尺度”,造成買不到鞋子的故事。揭示了鄭人拘泥于教條心理,依賴數據的習慣。這則寓言了那些墨守成規的教條主義者,說明因循守舊,不思變通,終將一事無成。

  二、翻譯/譯文

  從前有一個鄭國人,想去買一雙新鞋子,于是事先量了自己的腳的尺碼,然后把量好的尺碼放在自己的座位上。到了集市,卻忘了帶上尺碼。挑好了鞋子,才發現:“我忘了帶尺碼。”就返回家中拿尺碼。等到他返回集市的時候,集市已經散了,他最終沒有買到鞋子。

  有人問:“你為什么不用自己的腳去試試鞋子?”

  他回答說:“我寧可相信量好的尺碼,也不相信自己的腳。”

  三、注釋

  鄭:鄭國

  且:將要,欲:將要,想要。

  者:定語后置,(怎么樣)的人。

  先:首先,事先。

  度(duó):衡量。動詞,用尺子度量的意思。

  而:順承連詞,意為然后。

  置:動詞,放,擱在。

  之:代詞,它,此處指量好的尺碼。

  其:其它。

  坐:同“座”,座位。

  至:等到。

  之:動詞,到......去,前往。

  操:動詞,拿、攜帶。

  已:副詞,已經。

  得:得到;拿到。

  履:名詞,鞋子,革履。

  乃:于是(就)。

  持:動詞,拿,在本文中同“操”。

  度(dù):名詞,量好的尺碼。

  之:代詞,代量好的尺碼。

  操:攜帶。

  及:等到。

  反:通“返”,返回。

  罷:結束。

  遂(suì):于是。

  寧(nìng):副詞,寧可,寧愿。

  自信:相信自己。

  以:用。

  市罷:集市結束。

  至之市:等到前往集市。

  何不試之以足:之,代詞,代指他想買的那個鞋子,是特殊句式中的倒裝句,正常語序應該是"何不以足試之?" 意思是:為什么不用腳去試試鞋子呢?

  四、賞析/鑒賞

  這個鄭國人只相信量腳得到的尺碼,而不相信自己的腳,不僅鬧出了大笑話,而且連鞋子也買不到,成為了笑柄。而現實中,買鞋子只相信腳碼而不相信腳的事,只懂死守教條而不懂變通的人,可能是不會有的吧?但類似這樣的人,的確是有的。而且并不少。有的人說話、辦事、想問題,只從書本出發,不從實際出發;書本上寫到的,他就相信,書本上沒有寫但實際上存在著的,他就不相信。在這種人看來,只有書本上的才是真理,沒寫上的就不是真理。這樣,思想當然就要僵化,行動就容易碰壁。

  作者介紹

  韓非(約前280年-前233年), 后世人尊稱其為“韓非子”或“韓子”, 戰國時期韓國都城新鄭(今河南省鄭州市新鄭市)人。戰國末期帶有唯物主義色彩的哲學家、思想家和散文家, 法家的主要代表人物和集大成者。

  韓非師從儒家學派代表人物荀子,但觀念與其不同,沒有承襲儒家思想。“喜刑名法術之學”、“歸本于黃老”,繼承并發展了法家思想,成為戰國末年法家之集大成者。韓非身為韓國的公子,多次向韓王上書進諫,希望韓王勵精圖治,但韓王置若罔聞,始終都未采納。這使他非常的悲憤和失望,遂著書多篇闡述了其法制思想,秦王讀后推崇備至,仰慕已極。為了見到韓非,下令攻打韓國。韓王被迫派韓非出使秦國。然而韓非在秦國卻未被信任和重用,后被李斯離間而下獄,不久死于獄中。

  韓非把法家的思想提高到了宇宙論的高度,從而構成了一種完整的理論系統。 著有《孤憤》《五蠹》《內儲說》《外儲說》《說林》《說難》等文章,后人收集其作品整理編纂成《韓非子》一書。 韓非創立的法家學說,為中國第一個統一專制的中央集權制國家的誕生提供了理論依據。韓非死后,其法家思想被秦王嬴政所重用,奉為秦國治國經要,幫助秦國富國強兵,最終統一六國。

【《鄭人買履》原文及翻譯賞析】相關文章:

鄭人買履原文、翻譯及賞析08-17

《鄭人買履》原文及翻譯賞析09-29

《鄭人買履》原文、翻譯及賞析11-01

《鄭人買履》原文、翻譯03-01

原文翻譯及賞析03-18

《愛蓮說》原文翻譯及賞析10-15

《詠柳》原文翻譯及賞析03-28

《村居》原文翻譯及賞析08-13

清明原文與翻譯及賞析04-04