亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《哀王孫》原文及翻譯賞析

時間:2024-10-14 11:50:07 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《哀王孫》原文及翻譯賞析

《哀王孫》原文及翻譯賞析1

  原文:

  哀王孫

  朝代:唐朝

  作者:杜甫

  長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。

  又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。

  金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅。

  腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

  問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。

  已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。

  高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。

  豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。

  不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。

  昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。

  朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。

  竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。

  花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。

  哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。

  譯文及注釋:

  譯文

  長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,

  夜暮了,還飛進延秋門上叫哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個不停,

  嚇得達官們,為避胡人逃離了家。

  玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,

  皇親國戚,來不及和他一同驅駕。

  有個少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,

  可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

  千問萬問,總不肯說出自己姓名,

  只說生活困苦,求人收他做奴伢!

  已經有一百多天,逃竄荊棘叢下,

  身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,

  龍種與布衣相比,自然來得高雅。

  豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,

  王孫呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢與你長時交談,

  只能站立片刻,交待你重要的話。

  昨天夜里,東風吹來陣陣血腥味,

  長安東邊,來了很多駱駝和車馬。

  北方軍隊,一貫是交戰的好身手,

  往日勇猛,如今何以就流水落花。

  私下聽說,皇上已把皇位傳太子,

  南單于派使拜服,圣德安定天下。

  他們個個割面,請求雪恥上前線,

  你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

  多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,

  五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

  注釋

  (1)延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

  (2)金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。

  (3)寶玦:玉佩。

  (4)隅:角落。

  (5)高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準:高鼻。

  (6)豺狼在邑:指安祿山占據長安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。

  (7)臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

  (8)斯須:一會兒。

  (9)東風吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

  (10)“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。

  (11)“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。

  (12)花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

  (13)狙(jū):伺察,窺伺。

  (14)五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。

  (15)白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計集于朱雀樓。

  賞析:

  756年(唐玄宗天寶十五年)六月九日,潼關失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺戮霍長公主以下百余人。詩中所指“王孫”,應是大難中的幸存者。

  這首詩先追憶安史禍亂發生前的征兆;接著寫玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內外的.形勢,叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復。全詩寫景寫情,都是詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩歌敘事明凈利索,語氣真實親切,寫同情處見其神,寫對話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。杜甫的詩歌之所以被稱為“詩史”,與這樣的藝術特點是分不開的。

  作者在詩中極言王子王孫在戰亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規勸統治者應居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫也無法遮顧,可悲可嘆。全詩詞色古澤,氣魄宏大。前人評價這首詩說:“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無一懈語,無一死字,真下筆有神。”(《杜臆》)

《哀王孫》原文及翻譯賞析2

  古詩簡介

  《哀王孫》作于唐天寶十五年(756)安祿犯后幾個。自安的部將孫孝哲占領后,殺戮了唐宗室霍國長以下百余人,里所哀的王孫是僥幸逃出來的。詩中既寫了唐宗室逃離長安時連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現了詩人對他們的關切同情和對肅宗的希望。詩人當時還沒有從長安逃出,因而其景其情能寫得這樣逼真。

  翻譯/譯文

  長安城頭,佇立著一只白頭,暮了,還飛進延秋門上叫哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個不停,嚇得達官們,為避胡人逃離了家。

  玄宗出奔,折斷金鞭又累死九,皇親國戚,來不及和他一同驅駕。

  有個,腰間佩帶玉塊和,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

  千問萬問,總不肯說出自己姓名,只說困苦,求人收他做奴伢!

  已經有一百多天,逃竄叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,來得高雅。

  豺在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢與你長時交談,只能站立片刻,交待你重要的話。

  昨天夜里,東吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多和車。

  北方軍隊,一貫是交戰的好身手,往日勇猛,如今何以就。

  私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。

  他們個個割面,請求恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

  多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

  注釋

  延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

  金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭快跑而金鞭斷折。九:御馬。

  寶玦:玉佩。

  隅:角落。

  高帝子孫:漢高祖的子孫。這里是以漢代唐。隆準:高鼻。

  豺狼在邑:指安祿山占據長安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。

  臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

  斯須:一會兒。

  東吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

  “朔方”句:指唐將哥舒翰守的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。

  “傳位”句:天寶十五載,玄宗在靈武傳位于肅宗。

  門:即回紇。剺(lí)面:風俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

  狙(jū):伺察,窺伺。

  五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。

  白頭烏:白頭,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計集于朱雀樓。

  賞析/鑒賞

  756年(唐玄宗天寶十五年),失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺戮霍長公主以下百余人。詩中所指“王孫”,應是大難中的.幸存者。

  這首詩先追憶安史禍亂發生前的征兆;接著寫玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內外的形勢,叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復。全詩寫情,都是詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩歌敘事明凈利索,語氣真實親切,寫同情處見其神,寫對話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。的詩歌之所以被稱為“詩史”,與這樣的藝術特點是分不開的。

  作者在詩中極言王子王孫在戰亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規勸統治者應居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫也無法遮顧,可悲可嘆。全色古澤,氣魄宏大。前人評價這首詩說:“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無一懈語,無一死字,真下筆有神。”

【《哀王孫》原文及翻譯賞析】相關文章:

《哀王孫》原文及翻譯02-06

《哀王孫》杜甫唐詩注釋翻譯賞析11-03

《王孫游》原文翻譯及賞析11-08

王孫游原文翻譯及賞析05-14

杜甫《哀王孫》賞析02-25

《哀王孫》原文譯文鑒賞04-03

杜甫哀王孫原文及注釋10-20

【必備】杜甫《哀王孫》賞析05-11

《七哀詩》原文及翻譯賞析09-09

杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析04-19