亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

春風原文、翻譯注釋及賞析

時間:2024-03-14 08:51:27 海潔 古籍 我要投稿

春風原文、翻譯注釋及賞析

  在日常學習、工作或生活中,大家都接觸過詩歌吧,詩歌能使人們自然而然地受到語言的觸動。那么什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編收集整理的春風原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

春風原文、翻譯注釋及賞析

  春風原文:

  春風

  宋代: 王安石

  一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。

  陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。

  日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。

  回頭不見辛夷發,始覺看花是去年。

  譯文:

  一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。

  在春風中一馬向著北方的燕地疾馳,卻讓人疑惑置身在舊日山川。

  陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。

  春天的氣息浮動在樹外的滄江水面,塵土飛揚原野盡頭升騰起野火之煙。

  日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。

  日色帶來嫩黃剛剛附著在柳梢上,春風催著新綠漸漸回歸田野。

  回頭不見辛夷發,始覺看花是去年。

  回頭卻不見辛夷開花,這才發覺看花是在去年。

  注釋:

  一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。

  北首燕:向著北方的燕地。語出自《漢書·韓信傳》:“北首燕路。”首:向著。燕:今河北北部、遼寧西部一帶,古時為燕國所在地,當時為契丹占據。

  陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。

  陽:陽氣,指春天充滿生命力的氣息。滄:水呈青綠色。漲:升騰,升起。

  日借嫩黃初著(zhuó)柳,兩催新綠稍歸田。

  著:附著。稍:漸漸。

  回頭不見辛夷發,始覺看花是去年。

  “回頭”二句:王安石的故鄉江西臨川多辛夷樹,他在《烏塘》詩中曾有“辛夷如雪柘岡西”句,柘岡即在臨川。作者作此詩的前一年即嘉祐四年(1059年)曾回臨川,故云“看花是去年”。辛夷:香木名,一名木筆,開白花者名玉蘭,又稱望春、迎春。

  賞析:

  這首詩描寫了壯麗的北國風光和詩人的感觸。首聯寫身在北首之燕地,春天與國中無異。后三聯構思新奇,抒發了山川依舊、景物皆非的感慨及作者對失陷于遼的祖國河山的無限依戀之情。全詩寫景細膩,感情真摯,字字句句洋溢著對國家由衷的熱愛。

  首聯寫“一馬春風”之快,恍惚間好似重新回到了家鄉,可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和溫暖感卻不同以往,畫活了志趣心境,落入敵手的山川,春天正與國中無異,而以反側方式說來,效果更強。

  頷聯寫春風習習,江面水波蕩漾,陽光下江水波光粼粼。遠眺水天相接處,陽光隨著波濤的涌動仿佛在漂浮、游弋、升騰。“浮”寫出了春風、江水、陽光的融合,賦予靜態的景象以動態的美感。陽“浮”與塵“漲”,正是南方人看北方景的不同之處,今日亦然,兩字運用,貼切之至,自是臨川煉字長處。

  頸聯是傳誦的名句:柳色嫩黃,寫成是陽光暈染而成,田間新綠,幻想成是雨水將其催成;生動警奇,但卻不無道理。以方塊文字和音律,裁成一幅田園畫圖,清新明麗。

  尾聯故意糾正一個回家的錯覺(作者家鄉辛夷花多,而眼前還沒有發出),同首聯筆法,再次將心中的情緒,抒發得饒有新意。詩人以不見迎春花作結,含蓄地表達了國家山河被敵軍占領的憤恨之情。詩人乘著春風,躍馬揚鞭踏上遼國的土地,卻似乎感覺是來到了“舊山河”,沒有一絲腳踏異國土地的感覺。含蓄的語言,蘊藏著詩人收復國土的理想。

  本首詩經過作者精心錘煉,立意新穎,對仗工穩,用字精確。構思新奇,感情深沉。

  創作背景

  宋仁宗嘉祐四年(1059年)冬,王安石卸江東提刑任,回京述職。不久,奉命送契丹使北歸,五年(1060年)春到達河北一帶。這首詩寫于奉使契丹途中。

  作者簡介

  王安石(1021—1086),字介甫,號半山,人稱半山居士。封為舒國公,后又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。漢族江右民系,北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區鄧家巷)人。慶歷二年(1042年)進士。嘉祐三年(1058年)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074年)罷相,次年復任宰相;熙寧九年(1076年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經》《尚書》《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。

【春風原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

春風原文、翻譯注釋及賞析[精]09-01

(推薦)春風原文、翻譯注釋及賞析3篇08-31

春風原文、翻譯注釋及賞析(集合3篇)09-01

春風原文賞析及翻譯11-25

讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

《氓》原文、注釋、翻譯及賞析03-09

菊原文、翻譯、注釋及賞析09-08