(薦)白鹿洞二首·其一原文及賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家總避免不了的會接觸到一些古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,通常是體會詩詞中的字詞、意境、句意、語言特色、主旨、技巧、結構思路等更深層次的內容。大家知道古詩詞鑒賞的方法嗎?下面是小編收集整理的(薦)白鹿洞二首·其一原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
白鹿洞·其一原文及賞析 1
原文:
讀書不覺已春深,一寸光陰一寸金。(已春深 一作:春已深)
不是道人來引笑,周情孔思正追尋。
譯文
專心讀書,不知不覺已經到了暮春時節,一寸光陰就像一寸黃金珍貴。
如果不是道人來逗笑,還在深入鉆研周公孔子的精義、教導呢。
注釋
白鹿洞:在今江西省境內廬山五老峰南麓的后屏山之南。這里青山環抱,碧樹成蔭,十分幽靜。名為“白鹿洞”,實際并不是洞,而是山谷間的一個坪地。
春深:春末,晚春。
一寸光陰一寸金:以金子比光陰,謂時間極為寶貴,應該珍惜。寸陰:極短的時間。
道人:指白鹿洞的道人。
引笑:逗笑,開玩笑。
周情孔思:指周公孔子的.精義、教導。
追尋:深入鉆研。
賞析:
首句敘事。“讀書不覺已春深”,言自己專心讀書,不知不覺中春天又快過完了。“春深”猶言春末、晚春。從這句詩中可以看出,詩人讀書入神,每天都過得緊張而充實,全然忘記了時間。春天快過完了,是詩人不經意中猛然發現的。這一發現令詩人甚感意外,頗多感慨。他覺得光陰過得太快了,許多知識要學,時間總不夠用似的。次句寫詩人的感悟。“一寸光陰一寸金”,寸陰,指極短的時間,這里以金子喻光陰,謂時間寶貴,應該珍惜。這是詩人由第一句敘事自然引發出來的感悟,也是詩人給后人留下的不朽格言,千百年來一直勉勵人們、特別是讀書人珍惜時間、注重知識積累,不斷充實和豐富自己。三、四句敘事,補敘自己發覺“春深”,是因為“道人來引笑”。“道人”指白鹿洞的道人。“引笑”指逗笑,開玩笑。道人修禪養性是耐得住寂寞、靜得下心的了,而詩人需要道人來“引笑”,才肯放松一下,休息片刻,可見詩人讀書之專心致志,非同尋常。這不,道人到來之時,詩人正在深入鉆研周公孔子的精義、教導呢。“周情孔思”,當指古代讀書人所讀的儒家典籍。從詩人的讀書生活看,詩人是惜時如金、潛心求知的人。我們應當從中受到啟發和教育,知識是靠時間積累起來的,為充實和豐富自己,應十分珍惜時間才是。
白鹿洞·其一原文及賞析 2
《白鹿洞二首其一》
[唐]王貞白
讀書不覺已春深,一寸光陰一寸金。
不是道人來引笑,周情孔思正追尋。
王貞白,字有道,嘗與羅隱、方干、貫休相唱和,在唐末頗有詩名。曾手編所為詩及賦、文等為《靈溪集》七卷,傳于世。他自稱他的詩“不要俗人知”(《寄鄭谷》),“名言與俗違”(《贈張處士》),《唐才子傳》說他的詩“學力精贍”、“清潤典雅”,《唐詩紀事》說他的詩“皆臻前輩之閫閾者也”。他的詩確達到了精微深奧的境界。
這首詩題為《白鹿洞》,白鹿洞有白鹿書院,系讀書處所。唐貞元年間,李渤為江州刺史,在他曾隱居的廬山五老峰下,引流植花、建臺筑殿,號為白鹿洞。因李渤養白鹿自娛,人稱白鹿先生,以此得名。唐末兵亂,高雅之士多來此讀書。王貞白為江西人,他有詩句“詩味匡山色,臥諳湓浦聲”(《贈潯陽馮明府》)可見也曾在此讀過書。白鹿洞書院后來成為宋代四大書院之一,著名學者朱熹、陸象山、王陽明等都曾在此講過學。
這首詩的第一句說讀書的樂趣。從春到冬,從晨到暮,都陶醉于書中,“不覺”時光已逝,這就自然地引出第二句說時光的珍貴。光陰之珍貴,詩人用“金”作比,以顯示其價值。其實一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。時光對一個人來說,稍縱即逝,逝則不回,不可逆轉。金銀尚可創造,時光無法增加。書海無涯,人生有限,要克服這一矛盾,一是要不浪費分秒時間,一是提高時間的單位效率。詩人叫人惜時讀書之語,深知人心,故流傳久遠。
詩的三、四句說,如果不是道人來引笑,則仍然沉湎在對“周情”、“孔思”的.追尋中。周情指周詩,即《詩經》;孔思指孔子的思想,即《論語》。《詩經》、《論語》為學習內容,“追尋”為學習方法和態度。由此反襯學習的認真,一心一意在探尋詩義文意,毫不懈怠。
王貞白告誡人要惜時,不落入青春易老、韶華易逝的一般感慨,沒有人生短暫、榮華不久的悲嘆,而教導人惜時讀書。雖然在當時的歷史條件下,他所講的讀書內容不外是儒家經典,但寬泛地理解,今天人讀書也應如此。同時“一寸光陰一寸金”講時間價值,超出了讀書的范圍,揭示了普遍規律,此語內容既深刻,且形象通俗,音調諧適,也就成了人們的口頭語,在人們生活中起了巨大的激勵作用。
【白鹿洞·其一原文及賞析】相關文章:
白鹿洞二首·其一原文及賞析【經典】08-03
白鹿洞二首·其一原文及賞析12-03
白鹿洞二首·其一原文翻譯及賞析03-17
白鹿洞二首·其一原文翻譯及賞析07-03
白鹿洞二首·其一原文翻譯及賞析12-17
塞下曲·其一原文賞析04-13
長相思·其一的原文及賞析11-14
塞下曲·其一原文賞析及翻譯12-19
李商隱詠史其一原文及賞析09-28