《玉臺(tái)體》原文、翻譯及賞析
“玉臺(tái)體”是含多種意思:在古代文學(xué)上既指以南朝徐陵編選的詩(shī)歌總集《玉臺(tái)新詠》為代表的文詞纖巧綺艷的一種詩(shī)風(fēng),又指唐代詩(shī)人權(quán)德輿的《玉臺(tái)體》一首。下面是小編為大家收集的《玉臺(tái)體》原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
玉臺(tái)體
朝代:唐代
作者:權(quán)德輿
原文:
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來(lái)。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。
注釋
(1)蟢子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱蟢子。
(2)鉛華:指脂粉。
(3)藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。
鑒賞
南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺(tái)新詠》。嚴(yán)羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺(tái)體,其實(shí)則不然。”(《滄浪詩(shī)話》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩(shī)共十二首,標(biāo)明仿效“玉臺(tái)體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè)而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當(dāng)?shù)?心態(tài)。
人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當(dāng)春閨獨(dú)守,愁情難耐之時(shí)更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國(guó)古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來(lái)被認(rèn)為是夫婦好合的預(yù)兆,當(dāng)然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(zhǎng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會(huì)是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴(yán)妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。
此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
作者介紹
權(quán)德輿(759-818), 唐代文學(xué)家,大臣。字載之,行三。天水略陽(yáng)(今甘肅秦安)人,家于潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))。名士權(quán)皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交辟之。德宗聞其材,召為太常博士,改左補(bǔ)闕,兼制誥,進(jìn)中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復(fù)前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會(huì)李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復(fù)拜太常卿,徙刑部尚書,出為山南西道節(jié)度使。二年,以病乞還,卒于道,年六十。贈(zèng)左仆射,謚曰文。
【《玉臺(tái)體》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
釣臺(tái)原文翻譯及賞析02-20
五言絕句《玉臺(tái)體》賞析11-09
水調(diào)歌頭 定王臺(tái)原文翻譯及賞析12-11
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析08-20
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·定王臺(tái)原文翻譯及賞析(2篇)11-22