亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《送李端故關(guān)衰草遍》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-19 13:52:58 古籍 我要投稿

《送李端故關(guān)衰草遍》翻譯賞析

  《送李端·故關(guān)衰草遍》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家盧綸。其全文古詩(shī)如下:

  故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。

  路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。

  少孤為客早,多難識(shí)君遲。

  掩淚空相向,風(fēng)塵何處期?

  【前言】

  《送李端》是唐代詩(shī)人盧綸創(chuàng)作的五言律詩(shī)。此詩(shī)抒寫(xiě)亂離中的離別之情。前兩聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人在故鄉(xiāng)衰草遍地的嚴(yán)冬送別友人,后兩聯(lián)記敘與友人離別之后,詩(shī)人在孤獨(dú)寂寞中感嘆自己少年孤苦飄零。全詩(shī)情文并茂,哀婉感人。

  【注釋】

  ⑴李端:作者友人。與作者同屬“大歷十才子”。

  ⑵故關(guān):故鄉(xiāng)。

  ⑶衰草:冬草枯黃,故曰衰草。

  ⑷“路出”句:意為李端欲去的路伸向云天外,寫(xiě)其道路遙遠(yuǎn)漫長(zhǎng)。

  ⑸少孤:自己少年喪父、喪母或父母雙亡。

  ⑹為客:指離家謀生。

  ⑺空相向:空對(duì)著友人離去的方向。

  ⑻風(fēng)塵:指社會(huì)動(dòng)亂。

  ⑼期:相會(huì)。

  【翻譯】

  故鄉(xiāng)遍地都是衰敗的枯草,好友相別實(shí)在是令人傷悲。你去的道路伸向云天之外,我歸來(lái)時(shí)只見(jiàn)暮雪在紛飛。從小喪父早年就客游外鄉(xiāng),多經(jīng)磨難我與你相識(shí)太遲。回望你去的方向掩面而泣,在戰(zhàn)亂年月再見(jiàn)不知何時(shí)。

  【賞析】

  這是一首感人至深的送別詩(shī),以一個(gè)“悲”字貫串全篇。詩(shī)中夾雜了詩(shī)人多年漂泊之苦、朋友惜別之悲和與朋友相識(shí)甚晚之恨,種種情緒交織在一起,寫(xiě)得悲凄感人。

  “故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。”寫(xiě)送別的環(huán)境氛圍。時(shí)令已經(jīng)是隆冬之際,郊外枯萎的野草,正迎著寒風(fēng)抖動(dòng),四野蒼茫,一片凄涼的景象,讓人心中悲涼。詩(shī)人和朋友在這個(gè)蕭瑟的季節(jié)里即將分別,心情更加悲傷。“離別自堪悲”這一句寫(xiě)來(lái)平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應(yīng)接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩(shī)定下了深沉感傷的基調(diào),直抒詩(shī)人惜別時(shí)的悲傷心情,起了提挈全篇的作用。首聯(lián)這兩句話(huà)為整首詩(shī)奠定了悲傷的感情基調(diào)。

  “路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。”這兩句寫(xiě)送別的情景,仍緊扣“悲”字。故人沿著這條路漸漸遠(yuǎn)離而去,由于天空濃云密布,天幕低垂,低沉陰郁,遠(yuǎn)望那條路,一直伸向遠(yuǎn)方,好像生出了寒云之外。“寒云”二字,下筆沉重,給人以無(wú)限陰冷和重壓的感覺(jué),對(duì)主客別離時(shí)的悲涼心境起了有力的烘托作用。這里寫(xiě)的是送別之景,但這一筆是情藏景中。前路遙遠(yuǎn),前路茫茫,這句滿(mǎn)含了詩(shī)人對(duì)朋友的牽掛和不舍之情。朋友終于走遠(yuǎn),只有詩(shī)人還靜靜地立在空曠的原野間,這表現(xiàn)了詩(shī)人無(wú)限的孤寂之情。偏偏這時(shí),天又下起雪來(lái)了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩(shī)人再也不能久留了,只得回轉(zhuǎn)身來(lái),挪動(dòng)著沉重的步子,默默地踏上風(fēng)雪歸途。這一句緊承上句而來(lái),處處與上句照應(yīng),這里的“人歸”照應(yīng)了的第一聯(lián)的“路出”,“暮雪”照應(yīng)了“寒云”,發(fā)展自然,色調(diào)和諧,兩聯(lián)緊密聯(lián)系在了一起,構(gòu)成一幅蕭條凄涼的隆冬送友圖,于淡雅中見(jiàn)出沉郁。

  “少孤為客早,多難識(shí)君遲。”第三聯(lián)回憶往事,感嘆身世和世事變化,還是沒(méi)離開(kāi)這個(gè)“悲”字。詩(shī)人送走了故人,心中愁緒萬(wàn)千,百感交集,不禁想到了艱難往事,產(chǎn)生撫今追昔的情懷。詩(shī)人少孤,加上社會(huì)動(dòng)亂,過(guò)早地離開(kāi)家鄉(xiāng),浪際天涯,知音難覓。這兩句不僅是詩(shī)人表達(dá)了自己身世凄苦的悲傷,而且從側(cè)面反映出時(shí)代動(dòng)亂和人們?cè)趧?dòng)亂中漂流不定的生活,戰(zhàn)亂給廣大百姓帶來(lái)的巨大痛苦,感情沉郁,顯出了這首詩(shī)與大歷詩(shī)人其他贈(zèng)別之作的重要區(qū)別。在這個(gè)多難動(dòng)蕩的年代遇到知音,著實(shí)難得,詩(shī)人把送別之意,落實(shí)到“識(shí)君遲”上,這句話(huà)將惜別、感世傷懷等種種復(fù)雜的情感融合在了一起,使整首詩(shī)的思想感情達(dá)到了高潮,悲哀之情回蕩不絕。在寫(xiě)法上,這一聯(lián)兩句,反復(fù)詠嘆,詞切情真。“早”、“遲”二字,配搭恰當(dāng),音節(jié)和諧,前急后緩,頓挫有致,讀之給人以悲涼回蕩之感。頸聯(lián)這兩句是全詩(shī)情緒凝聚的警句。

  “掩淚空相向,風(fēng)塵何處期?”最后兩句收束全詩(shī),仍歸結(jié)到“悲”字。詩(shī)人經(jīng)歷了悲傷的'送別一幕,回憶過(guò)了不勝傷懷的往事之后,就更加覺(jué)得朋友的可貴,便更加不舍得朋友的別離。于是,詩(shī)人回首遙望朋友遠(yuǎn)去的方向,不禁淚流。掩面而哭是前面幾聯(lián),詩(shī)人或惜別,或追傷往事而產(chǎn)生的所有悲涼心情的爆發(fā)。但是朋友已經(jīng)走遠(yuǎn),望不到了,哭泣也是徒然。“空”字表現(xiàn)了詩(shī)人凄涼而又茫然的心境。于是,詩(shī)人寄希望于下次見(jiàn)面,希望下次早點(diǎn)見(jiàn)面,但世事紛亂,風(fēng)塵擾攘,社會(huì)動(dòng)蕩不安,不知何時(shí)才能相會(huì)。這一問(wèn),可以引發(fā)讀者的遐想。“掩淚空相向”,總匯了以上抒寫(xiě)的凄涼之情;“風(fēng)塵何處期”,將筆鋒轉(zhuǎn)向預(yù)卜未來(lái),寫(xiě)出了感情上的余波。這樣作結(jié),是很直率而又很有回味的,這個(gè)結(jié)尾既自然而又回味無(wú)窮。

  這首五言律詩(shī),精選了離別時(shí)的環(huán)境,使情景交融,渲染了悲情,同時(shí),詩(shī)人沒(méi)有停留在送別這個(gè)場(chǎng)景,又將筆觸拉回到了歷史長(zhǎng)河中,將自己的離亂之苦融入了離別悲情中,這種悲情又蒙上了一層政治色彩,深化了主題。悲情從空間和時(shí)間上不斷蔓延,整首詩(shī)的感情變得厚重而深沉,真摯哀婉,感人至深。

【《送李端故關(guān)衰草遍》翻譯賞析】相關(guān)文章:

送李端·故關(guān)衰草遍古詩(shī)翻譯賞析09-10

盧綸唐詩(shī)《送李端·故關(guān)衰草遍》賞析10-07

《送李端》的全詩(shī)翻譯賞析08-20

李端公 / 送李端_盧綸的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

李端公 / 送李端原文及賞析12-06

《送李端》閱讀賞析07-20

李端公原文賞析及翻譯09-03

李端《閨情》翻譯賞析04-11

李端公原文、翻譯、賞析03-15