《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯
文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。以下是小編收集整理的《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《莊子與惠子游于濠梁之上》原文:
莊子〔先秦〕
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鰷魚出游從容,是魚之樂也!被葑釉唬骸白臃囚~,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”
《莊子與惠子游于濠梁之上》譯文:
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鰷魚在河水中游得多么悠閑自得,這就是魚的快樂。”惠子說:“你又不是魚,怎么知道魚是快樂的?”莊子說:“你不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你;你也不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的!鼻f子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你怎么知道魚是快樂的呢’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪里知道的。而我則是在濠水的橋上知道的。”
《莊子與惠子游于濠梁之上》賞析:
該文節選自《秋水》。
《秋水》是《莊子》中的又一長篇,用篇首的兩個字作為篇名,中心是討論人應怎樣去認識外物。全篇由兩大部分組成。前一部分寫北海海神跟河神的談話,一問一答一氣呵成,構成本篇的主體。后一部分分別寫了六個寓言故事,每個寓言故事自成一體,各不關聯,跟前一部分海神與河神的對話也沒有任何結構關系上的聯系,對全篇主題的表達幫助也不甚大,似有游離之嫌。
《莊子與惠子游于濠梁》輕松閑適,詩意盎然。一力辯,一巧辯;一求真,一尚美;一拘泥,一超然;讓人讀后會心一笑而沉思良久。
惠子好辯,重分析。對于事物有一種尋根究底的認知態度,重在知識的'探討;莊子智辯,重觀賞。對外界的認識帶有欣賞的態度,將主觀的情意發揮到外物上而產生移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那么莊子則具有藝術家的風貌。
莊子和莊子自由名人故事
有一天,莊子在濮水邊上釣魚,正好楚威王派來兩位大臣,要請莊子到他的朝中,做楚國的宰相。
莊子一點也不動心,仍舊握著釣竿,反問那兩位大臣:我聽說貴國有只神龜,已經死了三千年了,楚王一直將它供奉在廟堂上;你想那只神龜,是愿意死了被供奉起來,還是寧愿活在地上到處爬?
兩位大臣都說:寧愿活著在地上爬。
莊子說:是啦!你們請回吧!我也寧愿在地上自由自在的走。
啟示:
莊子是我國古代有名的學者,他一生不求名利,向往無拘無束的自由生活,所以當楚國的國君要請他去當宰相,他立刻拒絕了。
自由,是自古以來人類一直在努力爭取的;法國人為了自由而革命,美國人也為爭自由而革命,F在我們生活在寶島臺灣,自由自在、快快樂樂;相反的,要是我們被關在鐵幕里,一點自由也沒有,非?蓱z。在鐵籠子里的動物也還是千方百計設法逃出鐵籠子,爭取自由,這就證明了自由的可貴。
莊子的人物生平:
原系楚國公族,楚莊王后裔,后因亂遷至宋國,蒙(今安徽蒙城,又說河南商丘、山東東明)人。
莊周曾做過宋國地方的漆園吏,與梁惠王、齊宣王是同時期人,以莊子之才學取財富高位如探囊取物,然莊周無意仕進,只在不長的時間里做過管漆園的小官。
莊子的學問淵博,游歷過很多國家,對當時的各學派都有研究,進行過分析批判。楚威王聽說他的才學很高,派使者帶著厚禮,請他去做相國。莊子笑著對楚國的使者說:“千金,重利;卿相,尊位也?赡憔蜎]有看見祭祀用的牛嗎?喂養它好幾年,然后給它披上有花紋的錦繡,牽到祭祀祖先的太廟去充當祭品。到了這個時候,它就想當個小豬,免受宰割,也辦不到了。你趕快給我走開,不要侮辱我。我寧愿象烏龜一樣在泥塘自尋快樂,也不受一國君的約束,我一輩子不做官,讓我永遠自由快樂。”
莊周的才學不可小視,然而其要本歸于老子之言。故其著書十余萬字,大多都是寓言。
莊子因崇尚自由而不應楚威王之聘。后厭惡仕途,隱居著書,成為先秦道家學派的代表人物之一。被后世尊稱為道教祖師、南華真人、道教四大真人之一。
當時諸侯混戰,爭霸天下,莊子不愿與統治者同流合污,便辭官隱居,潛心研究道學。他大大繼承和發展了老聃的思想,與老子并稱“道家之祖”。他把“貴生”、“為我”引向“達生”、“忘我”,歸結為天然的“道”、“我”合一。
【《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯】相關文章:
莊子與惠子游于濠梁文言文原文翻譯11-27
《莊子與惠子游于濠梁》課內外參照練習題目05-30
《惠子相梁》莊子文言文原文注釋翻譯04-13
惠子相梁原文及原文12-15
惠子相梁_文言文原文賞析及翻譯08-27
君子于役原文翻譯及賞析03-27
游沙湖原文及翻譯10-12
惠子相梁文言文原文翻譯11-27