嗟來之食文言文翻譯
本文節選自《禮記》,這部書是孔子以后的儒家學者的著作,主要闡述儒家所主張的各種“禮節”,還記載了孔子和他門人的一些言行。書中常有一些頗有意義的小故事,并且文筆也很洗煉生動。以下是小編精心整理的嗟來之食文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
本文描寫了一個有志氣的人,他雖然餓得快要死了,卻不甘心接受別人的侮辱性的施舍,寧可不食而死,表現了古代人民對待生活的嚴肅態度。故事中刻劃餓者的形象,很精煉生動。文末曾子的幾句評語,卻是另一種對待生活態度的論調。
【原文】齊大饑。黔敖[1]為食于路,以待餓者而食之。良久,有餓者,蒙袂輯屨[2],貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:“嗟!來食!”揚其目而視之,曰:“予唯不食嗟來之食,以至于斯也!”從而謝焉,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與[3]!其嗟也可去,其謝也可食。”
【譯文】齊國發生嚴重災荒。富人黔敖熬了粥擺在大路邊,用來給路過饑餓的人吃。過了很久,有個饑餓的人用袖子蒙著臉,拖著鞋子,昏昏沉沉地走來。黔敖左手拿著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”(饑民)抬起頭瞪大他的眼睛,盯著看著他,說:“我就是因為不愿意吃帶有侮辱性的施舍,才落到這個地步!”于是斷然謝絕,最后因為沒有吃的餓死了。
曾子聽到這件事后說:“不要這樣啊!當別人呼喝你來吃的時候,是應該拒絕的;人家既然道了歉,你就應該吃了。”
【注釋】
[1]黔敖:人名。
[2]蒙袂輯屨:蒙袂,用袖子遮住臉;輯屨,拖著鞋子(這是因為一路上餓得很疲乏)。
[3]微與:何必這樣呢。意思是說,胸懷未免太狹隘了。
漢武帝看了也說“善”
《不食嗟來之食》注釋翻譯
作品注釋:
①本節選自《禮記。檀弓》。
②黔敖:齊國的一位富商。
②食(sì):給吃,喂養。給……吃。
③蒙袂(mèi):用衣袖蒙著臉。
④輯屨(jù):身體沉重邁不開步子的樣子。
⑤蒙袂輯屨:用衣袖蒙著臉步拖拉。
⑥貿貿然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無神)
⑦奉:同“捧”,端著。
⑧執:拿
⑨嗟(jiē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語氣詞,喂
⑩予:我
斯:這地步。
從:跟隨。
謝:表示歉意。
微:不應當。
與:表示感嘆的語氣詞。
去:離開
作品譯文:
齊國有嚴重的饑荒。黔敖在路邊準備好飯食,以供路過饑餓的人來吃。有個饑餓的人用衣袖蒙著臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無神地走來。黔敖左手端著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”那個饑民抬起頭看著他,說:“我正因為不吃別人施舍的食物,才落得這個地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽到這件事后說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之后,就可以去吃。”
作品解讀:
正方觀點
“不食嗟來之食”這句名言就出自這個故事,是說為了表示做人的骨氣,絕不低三下四地接受別人的施舍,哪怕是讓自己餓死。那饑餓的人之所以不吃黔敖的食物,是因為黔敖一副傲氣,視窮人為豬狗,他的施舍帶有侮辱性。中國的傳統尤其看重做人要有骨氣,用通俗的話來說,人活的'是一口氣,即使受苦受難,也不能少了這口氣。還有一些類似的說法,比如人窮志不短,寧為玉碎不為瓦全,人要臉,樹要皮……都表示了對氣節的看重,對人的尊嚴的強調,對人的精神的重視。即使是在今天,這一傳統觀念依然有其存在的價值與合理性。在人的精神和肉體之間,在精神追求和物質追求之間,在人的尊嚴和卑躬屈膝之間,前者高于、重于后者。在二者不能兩全的情況下,寧可舍棄后者,犧牲后者,不使自己成為行尸走肉,衣冠禽獸。人之所以為人,而非行尸走肉,區別大概正在這里。
反方觀點
“黔敖左奉食,右執飲,曰:“嗟!來食!”。黔敖與他素不相識,不知道他尊姓大名。說:“嗟!來食!”,沒有不當之處。難道還得說“老爺,請用膳”之類?且曾子聽到這件事后說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之后,仍然可以去吃。”骨氣固然重要,但若失去生命,又何談骨氣呢?在現實生活中,生命是很寶貴的財富,一旦自己的生命都不能保全了,那么還有許許多多的事業又如何去完成呢?所以應該視情況而定,靈活應變決定取舍。當年韓信如果受不了胯下之辱,怎么有后來名振天下的淮陰候呢?司馬遷如果受不了宮刑之辱,怎么寫出史家之絕唱,無韻之離騷的《史記》呢?留得青山在,不怕沒柴燒。
成語解釋:
嗟來之食:原指憫人饑餓,呼其來食。后多指侮辱性的施舍。嗟,不禮貌的招呼聲,相當于“喂”。
【嗟來之食文言文翻譯】相關文章:
《不食嗟來之食》文言文原文注釋翻譯04-12
不食嗟來之食原文及翻譯03-26
《不食嗟來之食》原文注釋及翻譯04-14
文言文翻譯12-06
南轅北轍的文言文翻譯03-17
鄭人買履文言文翻譯03-17
南轅北轍文言文翻譯03-17
守株待兔文言文翻譯03-17
刻舟求劍文言文翻譯03-17