蘇軾天敵文言文翻譯
在現實學習生活中,大家一定都接觸過文言文吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?以下是小編精心整理的蘇軾天敵文言文翻譯,歡迎大家分享。
一、原文
蘇轍曰:“魚不畏網罟,而畏鵜鶘,畏其天也。”一村叟見蜈蚣逐一蛇,行甚急,蜈蚣漸近,蛇不復動,張口以待。蜈蚣竟直入其腹,逾時而出,蛇已斃矣。村叟棄蛇于深山中,越旬往視之,小蜈蚣無數食其腐肉。蓋蜈蚣產卵于蛇腹中也。又嘗見一蜘蛛,逐蜈蚣甚急,蜈蚣逃入籬搶竹中。蜘蛛不復入,但以足跨竹上,搖腹數四而去。伺蜈蚣久不出,剖竹視之,蜈蚣已節節爛斷矣。蓋蜘蛛搖腹之時,乃灑溺以殺之也。物之畏其天有如此奇者也。
二、譯文
蘇轍說:“魚不怕捕魚的網,而怕鵜鶘,它害怕它的天敵。”村里的一個老人看見一個蜈蚣正在追一條蛇,爬得很快。蜈蚣漸漸靠近蛇,蛇停下來不動了,張開嘴巴等待著,蜈蚣徑直鉆進它的腹中。過了一段時間,蜈蚣出來,蛇已經死了。老人將蛇扔到深山里,過了一些日子跑去查看,看到有無數的小蜈蚣在吃已經腐爛的蛇肉,原來蜈蚣是在蛇腹里產卵了。又曾經看到過一只蜘蛛,追蜈蚣追得很急,蜈蚣逃進亂竹叢中、蜘蛛不再進去,只是跨在竹子上停留片刻,搖了搖小腹便走了。看到蜈蚣很久沒有出來,把竹子剝開一看,蜈蚣已經一節節的腐爛斷裂了。大概蜘蛛在搖腹部的時候,已經撒了尿將蜈蚣殺死了。動物害怕它們的天敵竟有如此奇妙的事。
三、詞解
1、 蘇轍:北宋著名文學家
2、 畏:害怕,畏懼
3、 網罟:捕魚的網
4、 鵜鶘:一種關于捕魚的.鳥
5、 天:天敵
6、 叟:老頭
7、 逐:追趕
8、 行:爬行
9、 漸:逐漸,漸漸
10、 復:再
11、 竟:結果
12、 直:徑直
13、 逾:超過,過
14、 旬:十日為一旬
15、 蓋:原來
16、 搶竹:亂竹叢
17、 但:僅僅
18、 伺:等候
19、 溺:尿
20、 奇:奇異,奇妙
21、 斃:死
四、文言知識
說”伺”、”俟”、”候”:這三個詞都可以指”等候”。上文中的”伺蜈蚣久不出”,意思是等待蜈蚣很久還沒有出來。它可以說成”俟蜈蚣久不出”,也可以說成”候蜈蚣久不出”。當然,它們還各有自己另外的義項。如”伺”還指服侍,”候”還指問好。
五、啟發與借鑒
一物降一物,比喻宇宙萬物相生相克,生生不息,有了一種事物,就會有另一種事物來制服它。所以萬物都有存在的理由,沒有低的參照就無法突出高,沒有苦澀的味道就無法凸顯甜蜜的美味。
中國古人把世間萬物化成基本的五種元素:金、木、水、火、土,這五種元素之間相互影響,相互轉化,有著生、克、乘、侮的關系。
【蘇軾天敵文言文翻譯】相關文章:
蘇軾養生文言文翻譯10-22
蘇軾傳文言文翻譯08-04
蘇軾列傳文言文翻譯10-19
蘇軾少時文言文翻譯04-11
蘇軾作品大勇文言文翻譯04-02
蘇軾傳文言文原文翻譯04-02
宋史蘇軾列傳文言文翻譯08-03
天敵蘇轍原文及翻譯03-16
蘇軾徙知徐州文言文翻譯04-11