- 相關(guān)推薦
語(yǔ)篇分析徐志摩的《再別康橋》
《再別康橋》一詩(shī)不僅僅是抒發(fā)了再別康橋的依戀之情,而且還是詩(shī)人當(dāng)年此地彩虹般初戀的詠嘆調(diào),更應(yīng)該是詩(shī)人一生“愛(ài)、自由、美”獨(dú)特追求的藝術(shù)再現(xiàn)。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論是語(yǔ)篇分析的重要理論。本文從語(yǔ)篇的三個(gè)基本功能(概念功能、人際功能、謀篇功能)出發(fā),分析徐志摩的經(jīng)典詩(shī)《再別康橋》,一方面可以進(jìn)一步挖掘詩(shī)歌的敘述方式、表達(dá)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,另一方面還可以從語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)篇的角度探索詩(shī)歌分析的新途徑。
一、前言
徐志摩詩(shī)歌的藝術(shù)成就是在性靈、意象、音律三方面,也可以說(shuō),他的詩(shī)作在藝術(shù)上具有這三大特色。而且,這三者在他詩(shī)中實(shí)際上是不可分割地統(tǒng)一在一起的,它們共同構(gòu)成了徐志摩詩(shī)歌藝術(shù)的整體,使他的詩(shī)給中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展帶來(lái)了某些有普遍藝術(shù)的經(jīng)驗(yàn)。本文試圖以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)篇功能的角度分析其代表作《再別康橋》。
Saying Good-bye to Cambridge Again
by XuZhimo
Very quietly I take my leave,as quietly as I came here;Quietly I wave good-bye,to the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves,always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds,is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?just to pole a boat upstream,to where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight,and sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud,quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me,silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,as quietly as I came here;Gently I flick my sleeves,not even a wisp of cloud will I bring away.
二、語(yǔ)篇分析《再別康橋》
Halliday認(rèn)為情景語(yǔ)境制約著對(duì)意義系統(tǒng)的選擇。語(yǔ)篇是在情景語(yǔ)境的制約下通過(guò)對(duì)意義的選擇生成的,這些意義的選擇在詞匯結(jié)構(gòu)中得到體現(xiàn)。在詞匯語(yǔ)法層,體現(xiàn)意義的基本單位是小句(clause)。它是一個(gè)多變功能的結(jié)構(gòu),同時(shí)體現(xiàn)多種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。與情景語(yǔ)境3維度相對(duì)應(yīng),語(yǔ)義層也有3個(gè)基本功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和謀篇功能(textual function)。概念功能是講話者作為觀察者的功能,表達(dá)人們的社會(huì)經(jīng)歷和內(nèi)心的心理經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也表達(dá)事物之間的各種邏輯關(guān)系,如并列、從屬等。人際功能是講話者作為闖入者(intruder)的功能,表達(dá)他的意見(jiàn)、態(tài)度、評(píng)價(jià)和他與聽(tīng)話者的相對(duì)角色,包括社會(huì)角色和交流角色關(guān)系。[1](P144―146)謀篇功能是講話者作為組織者的功能,它把概念功能和人際功能,根據(jù)情景語(yǔ)境在語(yǔ)篇中組織成一個(gè)整體,共同在語(yǔ)境中起作用。概念功能在小句中由及物性(transitivity)等形式得以體現(xiàn),人際功能以語(yǔ)氣(mood)和情態(tài)(modality)得以體現(xiàn),語(yǔ)篇功能以主位―述位(theme-rheme)的形式得以體現(xiàn)。下面從及物性等三方面對(duì)《再別康橋》進(jìn)行分析。
(一)及物性分析
語(yǔ)篇的及物性結(jié)構(gòu)是將人們的行為、見(jiàn)聞及感想通過(guò)不同的過(guò)程類型表現(xiàn)出來(lái)。及物系統(tǒng)包括6種不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程、存在過(guò)程。[2](P180―183)
物質(zhì)過(guò)程表示做某事的(doing)的過(guò)程。本詩(shī)的這一過(guò)程主要由敘述者的行為體現(xiàn),第一節(jié)寫了久違的學(xué)子作別母校時(shí)萬(wàn)千的離愁,連用了三個(gè)“quietly”使我們仿佛感受到詩(shī)人踮著足尖,像一股清風(fēng)一樣來(lái)了,又悄無(wú)聲息地蕩去。全詩(shī)以“quietly”“take my leave”“came”“weave Good-bye to the clouds”起筆,作者運(yùn)用物質(zhì)過(guò)程,表達(dá)了對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁。第五、六節(jié),詩(shī)人虛幻的物質(zhì)過(guò)程出了一層新意,借用“seek a dream”“to have the boat fully loaded with starlight,And sing aloud in the splendour of starlight.”“But I cannot sing aloud”“Even summer insects keep silence for me”四個(gè)句子將全詩(shī)推向高潮,正如康河之水,一波三折。而他在青草更青處,星輝斑斕里跣足放歌的狂態(tài)終未成就,此時(shí)的沉默而無(wú)言,又勝過(guò)多少情語(yǔ)啊。最后一節(jié)以三個(gè)“quietly”與首闕回環(huán)對(duì)應(yīng)。瀟灑地來(lái),又瀟灑地走,營(yíng)造出一種節(jié)奏上的特殊感覺(jué),揮一揮衣袖,抖落的是什么?已毋須贅言。既然在康橋涅�過(guò)一次,又何必帶走一片云彩呢?虛實(shí)相間的物質(zhì)過(guò)程使全詩(shī)一氣呵成,蕩氣回腸。
存在過(guò)程是表示某物存在的過(guò)程,常用的動(dòng)詞是“be”,也有其他動(dòng)詞,詩(shī)歌中有大量關(guān)于存在過(guò)程的表達(dá),這主要體現(xiàn)在作者對(duì)詩(shī)歌意象的苦心經(jīng)營(yíng)中。“The golden willows by the riverside,are young brides in the setting sun.”將“河畔的金柳”大膽地想象為“夕陽(yáng)中的新娘”,使無(wú)生命的景語(yǔ)化作有生命的活物,溫潤(rùn)可人;“floating heart”“water plant”“pool”“elm trees”“rainbow”等意向都是詩(shī)人珍藏在內(nèi)心深處的一份情感,這些意象的虛與詩(shī)人心中情的實(shí),相映成趣,一張一合,無(wú)不流露出意象的張力。通過(guò)情感化賦予客觀物象以感情色彩,使這些意象由平入奇,因情感而著色,因情感而美,因而全詩(shī)更顯得飄逸而具有靈氣。
心理過(guò)程表示的是內(nèi)心世界的活動(dòng)。作者在將清澈的潭水疑作“the rainbow from the sky(天上虹)”,被浮藻揉碎之后,竟變了“a rainbow-like dream(彩虹似的夢(mèng))”。正是在意亂情迷之間,詩(shī)人如莊周夢(mèng)蝶,物我兩志,直覺(jué)得“Their reflections on the shimmering waves,always linger in the depth of my heart.波光里的艷影/在我的心頭蕩漾”,并甘心在康河的柔波里,做一條招搖的水草。
行為過(guò)程表示的是一些行為活動(dòng)。有些行為過(guò)程是心理活動(dòng)的外在表現(xiàn),有些反映心理狀態(tài)。[2](P183)第五節(jié)尋夢(mèng)是作者虛幻的一個(gè)行為活動(dòng),通過(guò)對(duì)康橋那些虛實(shí)意象的描寫,作者巧妙地將自己的情感和它們糅合在一起,要撐一支長(zhǎng)篙去尋夢(mèng),這樣清新秀麗的畫(huà)面,節(jié)奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉(zhuǎn),撥動(dòng)著讀者的心弦。
關(guān)系過(guò)程表示的是事物之間的關(guān)系。“The golden willows by the riverside(河畔的金柳)”“Are young brides in the setting sun(夕陽(yáng)中的新娘)”“Their reflections on the shimmering waves(波光里的艷影)”“ The floating heart growing in the sludger(軟泥上的青荇)”“In the gentle waves of Cambridge (在康河的柔波里)”“That pool under the shade of elm trees(那榆蔭下的一潭)”都表示一個(gè)方位關(guān)系。
(二)語(yǔ)氣和情態(tài)分析
這首詩(shī)主要使用陳述句來(lái)陳述事實(shí),用感嘆句來(lái)表達(dá)感慨,用疑問(wèn)句來(lái)故意設(shè)疑。陳述語(yǔ)氣陳述了作者的物質(zhì)過(guò)程、所有意象的方位、樣態(tài),以及作者對(duì)意象的苦心經(jīng)營(yíng)有些刻意性質(zhì)的追求,他擅長(zhǎng)于在生活中捕捉形象,而且善于在生活中發(fā)掘詩(shī)趣,并使生活形象與詩(shī)歌的意趣融會(huì)到他的作品里,從而構(gòu)成較高的美學(xué)境界。通過(guò)感嘆句“In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!”作者抒發(fā)自己的感情,將自己的縷縷情思融會(huì)在所抒寫的康橋美麗的景色里。“seek a dream?”這個(gè)形式上的疑問(wèn)并為真正表達(dá)疑問(wèn)之意,此節(jié)作者運(yùn)用虛幻的手法描繪了一幅動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,構(gòu)成了一處美妙的意境,細(xì)致入微地將自己對(duì)康橋的愛(ài)意,對(duì)往昔生活的憧憬,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永。
情態(tài)主要由小句中的情態(tài)動(dòng)詞和其他情態(tài)成分來(lái)實(shí)現(xiàn),用以表示說(shuō)話人對(duì)事物的判斷和態(tài)度。在本詩(shī)歌中,情態(tài)動(dòng)詞有“would be”“can not”。“would be”表示意愿,作者對(duì)康河無(wú)比愛(ài)戀因此愿做康河里的一條水草,和康河融為一體。作者舊地重游無(wú)比高興,再加上著眼前的美景,他真想高歌,但是他卻“不能”,因?yàn)檫有那無(wú)可奈何的離愁。
(三)主位―述位分析
Halliday認(rèn)為主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),述位是對(duì)主位的敘述、描寫和說(shuō)明,是敘述的核心內(nèi)容。[2](P200)在語(yǔ)篇生成的過(guò)程中,分析小句的主位―述位結(jié)構(gòu)有助于理清作者的思路,把握語(yǔ)篇的文體特色。
本詩(shī)中主要采用簡(jiǎn)單的主位―述位結(jié)構(gòu)。主位,是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是已知的信息。述位是話語(yǔ)的終點(diǎn),是新的信息。詩(shī)歌分別圍繞“I”“golden willows”“floating heart”“pool”“summer insect”展開(kāi)話題。“我”是一個(gè)對(duì)康橋愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁而發(fā)愁的人。再次回到英國(guó)訪問(wèn),舊地重游時(shí),康橋的具體的美景、氛圍給了“我”心靈的慰藉與啟發(fā),因此“我”勃發(fā)了詩(shī)興,將具體景物與想象糅合在一起,構(gòu)成詩(shī)的鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融會(huì)為意境,達(dá)到景中有情,情中有景。“golden willows(金柳)”“floating heart(青荇)”“pool(潭)”這些康橋中具體實(shí)在的景物一一映入眼底。兩個(gè)暗喻用得頗為精到:第一個(gè)將“河畔的金柳”大膽地想象為“夕陽(yáng)中的新娘”,由“金柳”向“新娘”的轉(zhuǎn)換是由詩(shī)人感覺(jué)的移位使然;第二個(gè)是將清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟變了“彩虹似的夢(mèng)”。正是在這令人神往之中作者直覺(jué)得“波光里的艷影/在我的心頭蕩漾”。這種主客觀合一的佳構(gòu)既是妙手偶得,也是千錘百煉之功;在這令人沉醉的情境之中,似乎夏蟲(chóng)也有了靈性“Even summer insects keep silence for me”它也為作者沉默,這將讀者帶到了理想并帶有虛幻色彩的世界中,不知不覺(jué)和作者產(chǎn)生共鳴:康橋曾見(jiàn)證過(guò)往昔的美好時(shí)光,可如今物似人非、人去樓空,這里藏著多少常人難以承受的人生遺憾。這里每一片風(fēng)景都浸染著情感,情與景融合無(wú)間,才可能表現(xiàn)出那一份“志摩式”的灑脫和無(wú)奈。
三、結(jié)語(yǔ)
從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行解讀,既可以了解詩(shī)的整個(gè)宏觀框架,又可以從微觀上把握它的敘述方式,從而更深刻地挖掘詩(shī)歌的內(nèi)涵。徐詩(shī)字句清新,韻律諧和,比喻新奇,想象豐富,意境優(yōu)美,神思飄逸,富于變化,并追求藝術(shù)形式的整飭、華美,具有鮮明的藝術(shù)個(gè)性。在語(yǔ)篇分析的框架中徐詩(shī)的特點(diǎn)更加展現(xiàn)得淋漓盡致。
【語(yǔ)篇分析徐志摩的《再別康橋》】相關(guān)文章:
徐志摩《再別康橋》05-20
徐志摩 再別康橋07-04
再別康橋徐志摩08-17
徐志摩的《再別康橋》09-05
再別康橋徐志摩07-29
再別康橋 徐志摩10-30
徐志摩再別康橋09-19
徐志摩 再別康橋11-13
徐志摩的再別康橋10-09
再別康橋 徐志摩07-29