亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

語文桃花源記注釋及翻譯

時間:2025-02-08 11:00:29 志華 桃花源記 我要投稿
  • 相關推薦

語文桃花源記注釋及翻譯

  晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

語文桃花源記注釋及翻譯

  為業:把……作為謀生手段。為:作為。欲:想要。

  緣:沿著,順著。行:行船。遠近:偏義副詞,這里指遠。

  忽逢:忽然遇到。夾岸:夾著兩岸生長。雜:別的,其它的。

  芳:泛指花卉。鮮美:鮮嫩美麗。落英:落花。一說,初開的花。繽紛:繁多的樣子。甚:很,非常。 窮:盡,窮盡,此指走完。異:驚異,詫異。意動用法,這里的意思是“對……感到詫異”。

  翻譯:晉朝太元年間,一個武陵人把捕魚作為職業。(有一天)他順著小溪劃船,忘記了路程的遙遠。忽然遇到(一片)桃花林,夾在溪水兩岸達到幾百步,中間沒有別的樹。花草鮮艷美麗,墜落的花瓣交錯雜亂。漁人對此感到非常詫異。又向前劃行,想要走到桃花林的盡頭。

  林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發垂髫(tiáo),并怡然自樂。

  林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發源處就沒有了。便:于是,就。得:看見。仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。若:好像。舍:放棄。初:起初,剛開始。才:僅僅。通:通過。復:又。行:行走。豁然開朗:豁然:開闊敞亮的樣子;開朗:開闊而明亮。形容由狹窄幽暗一變而為開闊明亮平:平坦。曠:寬闊。舍:房屋。儼然:整齊的樣子。之:助詞,起語法作用,無實意。屬:類。阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。種作:耕種勞作。衣著:穿著打扮。悉:全,都。外人:世外之人。黃發垂髫:指老人和小孩。黃發,舊指長壽的特征,這指老人。垂髫,垂下來的頭發,這里指小孩子。(借代修辭)并:都。怡然:愉快、高興的樣子。

  翻譯:桃花林在溪水發源的地方就到頭了,于是看到一座山。山上有個小洞口,隱隱約約好像有光亮。(漁人)離開小船,從洞口進入。開始非常狹窄,僅僅能一個人通過。又向前走了幾十步,眼前一下子開闊敞亮起來。(呈現在眼前的是)(這里)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹竹林這類的景物。田間小路交錯相通,(村落間)互相都能聽見雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來來往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都非常快樂的樣子。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人,來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去,此中人語(yù)云:“不足為(wèi)外人道也。

  乃:竟。大:很,非常。從來:從……地方來。具:通“俱”,詳細、詳盡。之:代詞,指代桃源人所問問題。要(yāo):通“邀”,邀請。咸:副詞,都,全問訊:詢問打探(消息)。云:說。先世:祖先。妻子:指妻子、兒女。邑人:同鄉的人。鄉鄰。率:率領。絕境:與世隔絕的地方。復:再,又。焉:兼詞,相當于“于之”,“于此”,從這里。遂:于是外人:桃花源以外的人間隔:隔絕今:現在。乃(乃不知有漢的乃):竟然。無論:不要說,(更)不必說。(古今異義)為:給。具言:詳細地說。(具:通“俱”詳細、具體。)所聞:指漁人所知道的世事。(聞:知道,聽說)嘆惋:感嘆驚訝。延至:邀請到。(延,邀請。)停:停留。辭:告辭。去:離開語:對……說,告訴。不足:不值得。為:介詞,向、對。

  翻譯:( 桃花源里面的人)見了漁人,竟然非常吃驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)都詳盡地回答了。他們就邀請(漁人)到自己家里去,擺酒殺雞做飯來款待他。村里的人聽說有這樣一個人,都來詢問打聽消息,他們自己說他們的祖先為了躲避秦朝時的戰亂,帶領妻子和兒女及鄉人來到這與世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人隔離不通音信。他們問現在是什么朝代,(桃源里的人)竟然不知道漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆、驚訝。其余的人都各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開了。桃花源里的人對他說:“(這里的事)不值得對外面的人說。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  便扶向路:就沿著原來的路回去。扶:沿著、順著。向:原來的。處處志之:處處都做了標記。志:名詞作動詞,做標記。及:到達。郡下:太守所在地,指武陵。詣:拜訪。如此:像這樣。即:立即,馬上。遣:派遣。尋向所志:尋找原先所做的標記。所志,所做的標記。志:標記。向:原來的。遂:最終。復:再。得:找到。

  翻譯:他出桃花源后,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說了在桃花源的奇遇。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標記,最終還是迷失了方向,再也沒找到(通往桃花源)路。

  南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。后遂無問津者。

  高尚:品德高尚。士:隱士欣然:高興的樣子。規:計劃,打算。果:實現。尋:不久。終:死亡。問津:津:渡口。問津:探詢渡口。這里是探訪,訪求的意思。

  翻譯:南陽的劉子驥,是一個品德高尚的名士。聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有結果,不久就病死了。此后就(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。

  作者簡介:

  陶淵明(約365—427年),名潛,字元亮,別號五柳先生,私謚靖節,世稱靖節先生,一說尋陽郡柴桑縣(今江西九江)人,另一說江西宜豐人,東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。

  陶淵明曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最后一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被譽為“古今隱逸詩人之宗”,“田園詩派之鼻祖”。

  陶淵明作品有《飲酒》《桃花源記》《歸去來兮辭》《五柳先生傳》等,是江西首位文學巨匠。

  創作背景

  年輕時的陶淵明本有“大濟蒼生”之志,可是,他生活的時代正是晉宋易主之際,東晉王朝極端腐敗,對外一味投降,安于江左一隅之地。統治集團生活荒淫,內部互相傾軋,軍閥連年混戰,賦稅徭役繁重,加深了對人民的剝削和壓榨。在國家瀕臨崩潰的動亂歲月里,陶淵明的一腔抱負根本無法實現。同時,東晉王朝承襲舊制,實行門閥制度,保護高門士族貴族官僚的特權,致使中小地主出身的知識分子沒有施展才能的機會。像陶淵明這樣一個祖輩父輩僅做過一任太守一類官職,家境早已敗落的寒門之士,當然就“壯志難酬”了。加之他性格耿直,清明廉正,不愿卑躬屈膝攀附權貴,因而和污濁黑暗的現實社會發生了尖銳的矛盾,產生了格格不入的感情。義熙元年(405年),他堅定而堅決地辭去了上任僅81天的彭澤縣令,與統治者最后決裂,長期歸隱田園,躬耕僻野。

  陶淵明雖遠在江湖,仍舊關心國家政事。元熙二年(420年)六月,劉裕廢晉恭帝為零陵王,改年號為“永初”。次年,劉裕采取陰謀手段,用棉被悶死晉恭帝。這些不能不激起陶淵明思想的波瀾。他從固有的儒家觀念出發,產生了對劉裕政權的不滿,加深了對現實社會的憎恨。但他無法改變、也不愿干預這種現狀,只好借助創作來抒寫情懷,塑造了一個與污濁黑暗社會相對立的美好境界,以寄托自己的政治理想與美好情趣。《桃花源記》就是在這樣的背景下創作的。

【語文桃花源記注釋及翻譯】相關文章:

桃花源記翻譯及注釋09-08

桃花源記注釋翻譯11-09

桃花源記課文翻譯及注釋10-16

桃花源記原文注釋翻譯07-25

《桃花源記》原文及翻譯注釋07-09

2017年桃花源記翻譯及注釋10-10

桃花源記原文翻譯注釋10-17

《桃花源記》原文翻譯注釋04-22

桃花源記原文及翻譯注釋08-18