亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

時間:2024-09-17 02:20:00 唐詩 我要投稿
  • 相關推薦

《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介《長相思·其一》是唐代李白創作的一首詩,這首詩是訴述相思之苦。以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

  《長相思》屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。全詩寫得情真意切,讀來令人蕩氣回腸。

  作品原文

  《長相思》唐代 李白

  長相思,在長安。

  絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔云端!

  上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

  天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝!

  作品注釋

  長安:今陜西省西安市。

  絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

  金井闌:精美的井闌。

  簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

  帷:窗簾。

  青冥:青云。

  淥水:清水。

  關山難:關山難渡。

  摧:傷。

  作品譯文

  長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

  薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

  卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

  青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

  天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

  長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

  作品鑒賞

  這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

  英漢對照

  長相思(之一)

  李白

  長相思, 在長安。

  絡緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。

  孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔云端, 上有青冥之長天,

  下有淥水之波瀾。

  天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。

  長相思, 摧心肝。

  ENDLESS YEARNING I

  Li Bai

  "I am endlessly yearning

  To be in Changan.

  Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

  A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

  The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

  I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

  Single as a flower, centred from the clouds.

  Above, I see the blueness and deepness of sky.

  Below, I see the greenness and the restlessness of water....

  Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

  Can I dream through the gateway, over the mountain?

  Endless longing

  Breaks my heart."

  作者簡介

  李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平涼市靜寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。其墓在安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

  李白不愿應試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途,但一直未得人賞識。直到天寶元年(742年),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,文章風采,名震天下 。李白初因才氣為玄宗所賞識,后因不能見容于權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他那飄蕩四方的流浪生活。安史之亂發生的第二年(756年),他感憤時艱,曾參加了永王李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發生了爭奪帝位的斗爭,兵敗之后,李白受牽累 ,流放夜郎(今貴州境內),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當涂縣令李陽冰,不久即病卒。

【《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

李白《長相思·其一》翻譯賞析09-30

《上李邕》李白唐詩注釋翻譯賞析07-03

《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

《夢李白二首·其一》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-18

《蜀道難》李白唐詩注釋翻譯賞析10-25

長相思李白唐詩賞析10-28

《送友人》李白唐詩注釋翻譯賞析(精選6篇)09-25

《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-21

《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析05-31

《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-07