- 宋史蘇軾列傳原文及翻譯 推薦度:
- 宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯
蘇軾:字子瞻,號(hào)東坡居士。宋代眉州(今四川省眉山市)人,是北宋著名文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家。父蘇洵、弟蘇轍都是著名古文學(xué)家,世稱(chēng)“三蘇”。以下是小編幫大家整理的《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《宋史·蘇軾列傳》
原文:
哲宗立,(蘇軾)復(fù)朝奉郎、七登州,召為禮部郎中。遷起居舍人。軾起于憂患不欲驟履要地辭于宰相蔡確確曰公徊翔久矣朝中無(wú)出公夸者。軾曰:“昔林希同在館中,年且長(zhǎng)。”確曰:“希固當(dāng)先公耶?”卒不許。二年,兼侍讀。每進(jìn)讀至治亂興衰、邪正得失之際,未嘗不反復(fù)開(kāi)導(dǎo),覬有所啟悟。哲宗雖恭默不言,輒首肯之。嘗讀祖宗《寶訓(xùn)》,因及時(shí)事,軾歷言:“今賞罰不明,善惡無(wú)所勸沮;又黃河勢(shì)方北流,而強(qiáng)之使東;復(fù)人入鎮(zhèn)戎,殺掠數(shù)萬(wàn)人,帥臣不以聞。每事如此,恐浸成衰亂之漸!比,權(quán)知禮部貢舉。會(huì)大雪苦寒,士坐庭中,噤未能言。軾寬其禁約,使得盡技。巡鋪內(nèi)侍每摧辱舉子,且持暖昧單詞.誣以為罪,軾盡奏逐之。四年積以論事,為當(dāng)軸者所恨。軾恐不見(jiàn)容,請(qǐng)外,知杭州。未行,諫官言前相蔡確知安州,作詩(shī)借郝處俊事以譏太皇太后。大臣議遷之嶺南。軾密疏:“朝廷若薄確之罪,則于皇帝孝治為不足;若深罪確,則于太皇太后仁政為小累。謂宜皇帝敕置獄逮治,太皇太后出手詔赦之,則于仁孝兩得矣。”宣仁后心善軾言而不能用。軾出郊,用前執(zhí)政恩例,遣內(nèi)侍賜龍茶、銀合,慰勞甚厚。既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本夸上供米三之一,復(fù)得賜度僧辦,易米以救饑者。明年春,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。七年,徙揚(yáng)州。舊發(fā)運(yùn)司主東南漕法,聽(tīng)操舟者私載物貨,故操舟者輒富厚,以官舟為家,補(bǔ)其敝漏,且周船夫之乏,故所載率皆速達(dá)無(wú)虞。近歲一切禁而不許,故舟弊人困,多盜所載以濟(jì)饑寒,公私皆病。軾請(qǐng)復(fù)舊,從之。未閱歲,以兵部尚書(shū)召兼侍讀。
(節(jié)選自《宋史蘇軾列傳》)
譯文:
哲宗即位,(蘇軾被)授朝奉郎、登州知州,召他做禮部郎中。升為起居舍人。蘇軾從憂患中被起用,不想驟然間登上要職,向宰相蔡確推辭。蔡確說(shuō):“你徘徊不進(jìn)已經(jīng)很久了,朝廷中沒(méi)有比你更合適的!碧K軾說(shuō):“從前林希和我同在館里,而且他年紀(jì)大。”蔡確說(shuō):“林希真應(yīng)當(dāng)比你先起用嗎?”終于沒(méi)有答應(yīng)。元祐二年,兼侍讀。每次在皇帝面前誦讀到治亂興衰、奸邪正直及朝政得失的時(shí)候,未曾不反復(fù)開(kāi)導(dǎo),希望對(duì)皇帝有所啟發(fā)。哲宗雖然恭敬沉默不說(shuō)話,常常很贊成。曾經(jīng)讀到祖宗的《寶訓(xùn)》,因而講到時(shí)事,蘇軾一一地訴說(shuō):“現(xiàn)在賞賜處罰不分明,善沒(méi)有勉勵(lì)惡沒(méi)有禁止;又黃河正向北流,而硬要它向東流;西夏攻入鎮(zhèn)戎軍,殺掠幾萬(wàn)人,統(tǒng)帥不奏報(bào)。每每出現(xiàn)這類(lèi)事情,恐怕漸漸會(huì)成為衰亡和動(dòng)亂的開(kāi)端!痹v三年,暫代知禮部貢舉。正逢大雪嚴(yán)寒,士子們坐在庭院中,顫抖地不能說(shuō)話。蘇軾放寬他們的禁約,使他們能盡量發(fā)揮。巡視考場(chǎng)的宦官常侮辱應(yīng)試士人,而且抓住意義曖昧的個(gè)別辭語(yǔ),誣陷為罪狀,蘇軾把這些宦官都奏請(qǐng)驅(qū)逐。元祐四年,因積累了一些議論政事的話,被當(dāng)權(quán)的人所恨。蘇軾怕不被他們所容忍,請(qǐng)求調(diào)到外地,任杭州知州。尚未動(dòng)身,諫官說(shuō)前任宰相蔡確任安州知州,作詩(shī)借郝處俊的事譏諷太皇太后。大臣們建議把他流放嶺南。蘇軾上密奏說(shuō):“朝廷如果處分蔡確輕了,那對(duì)皇帝以孝治天下就不足;如果治罪重了,那對(duì)太皇太后的仁政又有所欠缺。認(rèn)為應(yīng)由皇帝下敕書(shū)立案逮捕治罪,太皇太后就下手詔寬赦他,那就仁和孝兩方面都得當(dāng)了!毙屎笮睦镎J(rèn)為蘇軾的話好而不能實(shí)行。蘇軾出行外任時(shí),朝廷使用過(guò)去執(zhí)政大臣的舊例,派宦官賞賜他龍茶、銀盒,慰勞很優(yōu)厚。蘇軾到杭州后,遇上大旱,饑荒和瘟疫并發(fā)。蘇軾向朝廷請(qǐng)求,免去本路上供米的三分之一,又得賜予剃度僧人的牒文,用以換取米來(lái)救濟(jì)饑餓的人。第二年春天,派人帶著醫(yī)生到各街巷治病,救活的人很多。元祐七年,移揚(yáng)州。以前發(fā)運(yùn)司主管東南漕運(yùn)法,允許駕船的人私自載運(yùn)貨物。所以駕船的人就富裕了,把官船當(dāng)作自己的家,修治船只,還救濟(jì)船夫們的困乏,所以所載貨物都很快到達(dá)而且沒(méi)有事故。近年一切私載都被禁止,所以船只破舊人員貧困,多數(shù)人偷盜所運(yùn)貨物來(lái)救饑寒,公家私人都受害。蘇軾請(qǐng)求恢復(fù)舊制,朝廷允準(zhǔn)。不滿一年,召為兵部尚書(shū)兼侍讀。
蘇軾相關(guān)擴(kuò)展
藝術(shù)成就
蘇軾的詩(shī)大都抒寫(xiě)仕途坎坷的感慨,也有反映民生疾苦、揭露現(xiàn)實(shí)黑暗之作。詩(shī)風(fēng)豪邁清新,尤長(zhǎng)于比喻。與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”。
蘇軾的詞題材廣泛,記游、懷古、贈(zèng)答、送別、說(shuō)理無(wú)不入詞,對(duì)嚴(yán)格的音律束縛也有所突破,促進(jìn)了詞的發(fā)展。名作有《念奴嬌》、《水調(diào)歌頭》等,開(kāi)豪放詞派的先河,與辛棄疾并稱(chēng)“蘇辛”。
蘇軾散文中議論文汪洋恣肆,記敘文結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),明白條暢,如《石鐘山記》、《放鶴亭記》等與《赤壁賦》、《后赤壁賦》同為傳誦名篇。與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,是“唐宋八大家”之一。文學(xué)思想強(qiáng)調(diào)“有為而作”,崇尚自然,擺脫束縛,“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”。致力提拔后進(jìn),黃庭堅(jiān)、秦觀等均出其門(mén)下。
蘇軾還擅長(zhǎng)行、楷書(shū),與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱(chēng)“宋四家”。他曾遍學(xué)晉、唐、五代名家,得力于王僧虔、李邕、徐浩、顏真卿、楊凝式,而自成一家。自云:“我書(shū)造意本無(wú)法”;又云:“自出新意,不踐古人。”黃庭堅(jiān)說(shuō)他:“早年用筆精到,不及老大漸近自然”;又云:“到黃州后掣筆極有力!蓖砟暧謷队泻M怙L(fēng)濤之勢(shì),加之學(xué)問(wèn)、胸襟、識(shí)見(jiàn)處處過(guò)人,而一生又屢經(jīng)坎坷,其書(shū)法風(fēng)格豐腴跌宕,天真浩瀚,觀其書(shū)法即可想象其為人。人書(shū)并尊,在當(dāng)時(shí)其弟兄子侄子由、邁、過(guò),友人王定國(guó)、趙令畤均向他學(xué)習(xí);其后歷史名人如李綱、韓世忠、陸游,以及[明代]的吳寬,清代的張之洞,亦均向他學(xué)習(xí),可見(jiàn)影響之大。
蘇軾在繪畫(huà)方面畫(huà)墨竹,師文同,比文更加簡(jiǎn)勁,且具掀舞之勢(shì)。米芾說(shuō)他“作墨竹,從地一直起至頂。余問(wèn):何不逐節(jié)分?曰:竹生時(shí),何嘗逐節(jié)生?”亦善作古木怪石,米芾又云:作枯木枝干,虬曲無(wú)端;石皴硬,亦怪怪奇奇無(wú)端,如其胸中盤(pán)郁也!本梢(jiàn)其作畫(huà)很有奇想遠(yuǎn)寄。其論書(shū)畫(huà)均有卓見(jiàn),論畫(huà)影響更為深遠(yuǎn)。如重視神似,主張畫(huà)外有情,畫(huà)要有寄托,反對(duì)形似,反對(duì)程式束縛,提倡“詩(shī)畫(huà)本一律,天工與清新”,并明確提出“士人畫(huà)”的概念等,為其后“文人畫(huà)”的發(fā)展尊定了理論基礎(chǔ)。存世書(shū)跡有《黃州寒食詩(shī)》、《赤壁賦》、《答謝民師論文》與《祭黃幾道文》等。存世畫(huà)跡有《古木怪石圖卷》;又近年發(fā)現(xiàn)的《瀟湘竹石圖卷》當(dāng)亦系他的作品。詩(shī)文有《東坡七集》,詞有《東坡樂(lè)府》等。清代王文浩有《蘇文忠公詩(shī)編注集成》。
【《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
宋史蘇軾列傳原文及翻譯07-27
宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯02-14
蘇軾列傳原文及翻譯09-28
宋史·蘇軾列傳04-27
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯10-30
(推薦)宋史·蘇軾列傳06-25
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析03-15
《宋史蘇軾傳》閱讀答案及翻譯01-27
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23