- 相關(guān)推薦
《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》翻譯及其賞析
《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古代詩(shī)歌開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,接下來(lái)就讓我們看一下《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》翻譯及賞析吧。
《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》翻譯及其賞析
《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》
碩鼠碩鼠,①無(wú)食我黍!三歲貫女,②莫我肯顧。逝將去女,③適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。④
碩鼠碩鼠, 無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。⑤逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。⑥
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。⑦逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?⑧
【注釋】
、俅T鼠:鼫?zhǔn),又名田鼠,這里用來(lái)比剝削無(wú)厭的統(tǒng)治者。
、谪灒菏谭钜。 “三歲貫汝”就是說(shuō)侍奉你多年。三歲言其久,汝,指統(tǒng)治者。
③“逝”讀為誓!叭ト辍毖噪x去。
④“爰”猶乃!八敝缚梢园簿又帯
、莸拢夯菀。
、蕖爸薄本褪侵!暗梦抑薄本褪钦f(shuō)使我的勞動(dòng)得到相當(dāng)?shù)拇鷥r(jià)。
⑦勞:慰問(wèn)。
、唷爸豹q其!坝捞(hào)”猶長(zhǎng)歡。末二句言既到樂(lè)郊,就再不會(huì)有悲憤,誰(shuí)還長(zhǎng)吁短歡呢?
【現(xiàn)代譯文】
大老鼠呀大老鼠,不要吃我種的黍!多年辛苦養(yǎng)活你,我的生活你不顧。發(fā)誓從此離開(kāi)你,到那理想新樂(lè)土。新樂(lè)土呀新樂(lè)土,才是安居好去處!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麥粒!多年辛苦養(yǎng)活你,拚死拚活誰(shuí)感激。發(fā)誓從此離開(kāi)你,到那理想新樂(lè)邑。新樂(lè)邑呀新樂(lè)邑,勞動(dòng)價(jià)值歸自己!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我種的苗!多年辛苦養(yǎng)活你,流血流汗誰(shuí)慰勞。發(fā)誓從此離開(kāi)你,到那理想新樂(lè)郊。新樂(lè)郊呀新樂(lè)郊,有誰(shuí)去過(guò)徒長(zhǎng)嘆!
【賞析】
這首詩(shī)主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為“刺重?cái)俊,《毛?shī)序》曰:“國(guó)人刺其君重?cái)浚Q食于民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也!敝祆洹对(shī)序辨說(shuō)》曰:“此亦托于碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也。”今人多認(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂(lè)土的。
自從人類(lèi)進(jìn)入階級(jí)社會(huì)以后,被剝削階級(jí)反剝削斗爭(zhēng)就沒(méi)有停止過(guò)。奴隸社會(huì),逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經(jīng)西周到東周春秋時(shí)代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發(fā)展到聚眾斗爭(zhēng),如《左傳》所載就有鄭國(guó)“萑苻之盜”和陳國(guó)筑城者的反抗。
《碩鼠》一詩(shī)就是在這一歷史背景下產(chǎn)生的。全詩(shī)三章,意思相同。頭兩句直呼剝削者為“碩鼠”,并以命令的語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)。”詩(shī)中以汝、我對(duì)照:我多年養(yǎng)活汝,汝卻不肯給我照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒(méi)有,從中揭示了汝、我關(guān)系的對(duì)立。這里所說(shuō)的汝、我,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為你們、我們,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)的大問(wèn)題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂(lè)土;樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到汝我關(guān)系的對(duì)立,便公開(kāi)宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活汝!一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂(lè)業(yè)、不受剝削的人間樂(lè)土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺(jué)醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。
這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類(lèi)詩(shī)連同本篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但本篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。本篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥(niǎo)控訴鴟鸮展開(kāi),寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而本篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。
《碩鼠》是魏國(guó)的民歌,據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“碩鼠,刺重?cái)恳病?guó)人刺其君重?cái),蠶食于民。不修其政,貪而畏人,若大鼠也。”朱熹《詩(shī)集傳》:“民困于貪殘之政,故托言大鼠害己而去之也。”兩說(shuō)均可供理解主題時(shí)參考。它和《伐檀》一樣,都是反剝削反壓迫的詩(shī)篇。所不同的是,《伐檀》責(zé)問(wèn)剝削者用的是直呼其名的方式,《碩鼠》則用比喻以刺其政。但《碩鼠》比《伐檀》的斗爭(zhēng)性更強(qiáng)!斗ヌ础分挥袘嵟,沒(méi)有反抗,而《碩鼠》則不但有憤怒,且立意在反抗,指歸在動(dòng)作,奴隸們?cè)诓豢叭淌芘`主剝削和壓迫的情況下,準(zhǔn)備遠(yuǎn)走逃亡。奴隸制社會(huì)后期,大量的奴隸逃亡,曾是促使奴隸制解體的重要原因之一。更為可貴的是,《碩鼠》提出了建立“樂(lè)土”“樂(lè)國(guó)”的美好理想,試圖尋找一個(gè)沒(méi)有剝削、沒(méi)有壓迫、人與人平等的社會(huì),這雖然在當(dāng)時(shí)根本不存在也根本不可能達(dá)到,但畢竟比《伐檀》單純的指責(zé)前進(jìn)了一大步,標(biāo)明奴隸們?cè)陂L(zhǎng)期的反抗斗爭(zhēng)中,已逐步清醒了階級(jí)意識(shí),開(kāi)始有了明確的斗爭(zhēng)目標(biāo)和對(duì)未來(lái)社會(huì)的合理設(shè)想,可以看作是早期的“烏托邦”思想的萌芽。
三章都以“碩鼠碩鼠”開(kāi)端,“碩”是大、肥的意思,直呼奴隸主剝削階級(jí)為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,不但形象地刻劃了剝削者的丑惡面目,而且讓人聯(lián)想到“老鼠”之所以“碩”大的原因,正是貪婪、剝削的程度太大了,從而激起對(duì)剝削者的憎恨。從“無(wú)食我黍”“我麥”到“我苗”,反映了奴隸們捍衛(wèi)勞動(dòng)成果的正義要求,同時(shí)也說(shuō)明了奴隸主的貪得無(wú)厭,奴隸們被剝削的深重,舉凡一切勞動(dòng)果實(shí),都被奴隸主所吞沒(méi)。從“三歲貫汝,莫我肯顧”、“肯德”到“肯勞”,揭露了奴隸主忘恩負(fù)義的本性。奴隸們長(zhǎng)年的勞動(dòng),用自己的血汗養(yǎng)活了奴隸主,而奴隸主卻沒(méi)有絲毫的同情和憐憫,殘忍無(wú)情,得寸進(jìn)尺,剝削的程度愈來(lái)愈強(qiáng)!柏灐,侍奉。汝,指奴隸主!叭龤q”言其時(shí)間之長(zhǎng)久,并非確指!澳铱项櫋保稽c(diǎn)也不肯感念我們。從“逝將去汝,適彼樂(lè)土”、“樂(lè)國(guó)”到“樂(lè)郊”,則集中表現(xiàn)了奴隸們對(duì)自由和幸福的向往,他們幻想著能找到一塊理想的國(guó)土,擺脫奴隸主的壓榨和剝削。“逝”,同誓,表示堅(jiān)決之意。“適”,到也!半嫉梦宜,猶言“乃得到了我們安居的處所”!爸薄迸c“所”意同。全詩(shī)最后說(shuō),在這塊幸福的國(guó)土上,“誰(shuí)之永號(hào)”,誰(shuí)還會(huì)再過(guò)啼饑號(hào)寒的生活呢?人人平等,人人幸福,再也不用哀傷嘆息地過(guò)日子了。很有點(diǎn)象后世的《桃花源記》所設(shè)想的藍(lán)圖。
【《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》翻譯及其賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):碩鼠06-26
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》原文賞析08-07
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析08-11
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠10-08
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析06-06
詩(shī)經(jīng)桃夭翻譯賞析06-30