- 相關推薦
商籟體第十八首英語詩歌
Sonnet 18
William Shakespeare (1564 - 1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
商籟體第十八首
威廉·莎士比亞
我想把你比作夏日的晴天,
但夏日哪有你的溫柔平和?
常有惡風抽打嫩稚的花蕾,
四季輪回難留時光的過客;
酷暑的驕陽往往目光如電,
金色的面龐時時霧障云遮;
機遇或命定世事最難逆料,
萬事萬物的美麗總遭摧折;
嬌好的夏季在你身上常駐,
艷麗的容顏隨你永不退色;
歲月悠悠寫你永恒的詩行,
遠避的死神對你張口結舌;
當人類耳聰目明生生不息,
青春伴你吟唱亙古的贊歌。
【商籟體第英語詩歌】相關文章:
韋應物歌行體詩歌10-05
失落的體考詩歌08-27
徐志摩《鄉村里的音籟》07-14
經典英語詩歌07-25
英語夏天詩歌09-09
英語詩歌朗誦簡單詩歌08-25
英語詩歌:天使07-09
關于英語詩歌經典06-10
環保英語詩歌06-11
論變化精選英語詩歌06-16