- 相關(guān)推薦
踏莎行晏殊詩(shī)詞賞析
踏莎行
晏殊 北宋
祖席離歌,長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去掉依波轉(zhuǎn)。
畫(huà)閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍。
【注釋】:
①祖席:餞行的酒席。
②香塵:芳香之塵,多指女子行蹤。
③回面:回首。居人:家居的人。此指居留原地的送行者,相對(duì)于后面的“行人”。畫(huà)閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。
④畫(huà)閣:彩繪華麗的樓閣。
⑤魂消:形容極度哀傷,仿佛喪魂落魄。
【譯文】:
我們?cè)诟鎰e宴上唱著離別的歌。長(zhǎng)亭中,我和你依依惜別。路上的飛塵已把我們阻隔,但你還在不斷回望,我更是難分難舍。留下的人騎著馬,馬在林邊嘶鳴留戀,離去的游子乘著小舟,伴隨著遠(yuǎn)逝的綠波,時(shí)時(shí)回轉(zhuǎn)。登上畫(huà)閣,我更是愁緒萬(wàn)千。朝你所去的方向眺望,只見(jiàn)斜暉脈脈,萬(wàn)里云煙。離別的愁緒占據(jù)了我的心田,無(wú)計(jì)消除,哪怕你走到天涯地角,我的心中離愁也無(wú)窮無(wú)盡,一直將你思念。
【賞析】:
這首詞寫(xiě)別情,從長(zhǎng)亭,餞別到依依相送直至別后懷思,景真情摯,猶如丹青妙手所繪的春江送別長(zhǎng)卷,在歷歷如畫(huà)的描摹中,反復(fù)抒發(fā)詞人纏綿無(wú)盡的異別相思之情。詞中情景相融,催人淚下,令讀者如同置身其間,真切地感受到作者的繾綣深情和無(wú)限惆悵。上片寫(xiě)惜別的依依之情,開(kāi)頭三句渲染離別之悲劇氣氛,長(zhǎng)亭送別情深意長(zhǎng)。下片寫(xiě)主人公登樓遠(yuǎn)眺,含蓄之中道出送別之景。即在林邊看不到,則再登樓上高處遠(yuǎn)望,不禁黯然消魂。尤其“只送”二字,語(yǔ)似乎淡,含義卻深婉曲折。描寫(xiě)分別時(shí)的極度哀傷,仿佛喪魂落魄。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯于角尋思遍。全詞情境如畫(huà),婉約動(dòng)人。
【踏莎行晏殊詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行》宋詞賞析10-09
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-08
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析08-03
晏殊《踏莎行,祖席離歌》賞析08-31
晏殊《踏莎行·細(xì)草愁煙》賞析10-15
《踏莎行》晏殊的詞作鑒賞07-15
古代詩(shī)歌閱讀 踏莎行晏殊10-29
(通用)晏殊《踏莎行,祖席離歌》賞析10-27
晏殊《踏莎行·細(xì)草愁煙》原文賞析10-26
《踏莎行·小徑紅稀》晏殊宋詞注釋翻譯賞析10-18