亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

魯迅小說中的動物隱喻翻譯

時間:2024-09-24 14:22:58 魯迅 我要投稿
  • 相關推薦

魯迅小說中的動物隱喻翻譯

  導語:魯迅小說包含了大量的隱喻,蘊含著豐富的文化背景知識。以下是小編分享的魯迅小說中的動物隱喻翻譯,歡迎大家閱讀!

魯迅小說中的動物隱喻翻譯

  一、認知隱喻與翻譯

  作為一門新興的科學, 認知語言學建立標志是認知語言學奠基人Lakoff and Johnson合著的 Metaphors We Live By 一書的出版。從此隱喻的研究領域引發(fā)了一場革命。不同于傳統(tǒng)隱喻理論,該書認為隱喻不僅是一種修辭手法, 而且是重要的思維方式。認知語言學從譯者思維層面入手,為隱喻翻譯研究開辟了一個新的視角。

  二、譯本對比分析

  例1)主婦是前頭的頭發(fā)始終燙的蓬蓬松松像一個麻雀窩,牙齒是始終雪白的露著,但衣服確是中國裝,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)

  楊譯:His wife’s hair is always curled up like a sparrow’s nest in front, her pearly white teeth are always peeping out, but she wears Chinese dress…

  藍譯:The wife’s hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style―

  麻雀是一種常見的鳥類,廣泛分布在中國和歐亞大陸。麻雀以谷物,昆蟲為食,因此常棲息在居民點和田野附近。它們用草、樹葉、枯枝、羽毛筑巢于人類的房屋處,如屋檐、墻洞,為人們所熟悉。楊譯本中運用了直譯的方法保留了原文動物的意象,給讀者留下了想象的空間。與楊譯本不同,藍詩玲認為直譯可能會引起讀者對原文中主婦的形象產生不好的印象,因此藍譯本中刪掉了麻雀的意象,把主婦的發(fā)型描述為燙過后的樣子。

  例2)伙計本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了;(《肥皂》《彷徨》P126)

  楊譯: The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the tops of his head, so he pulled a long dog’s face.

  藍譯:The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads―he’d been sneering at me all the white.(P 199)

  狗在中國人的眼中是非常馴服,忠實于自己的主人。大多數與狗有關的成語都是帶有輕蔑的意思,如“狗頭軍師,狗膽包天,狗血噴頭,狗仗人勢,狐朋狗友等”。在漢語中,狗也可以叫做犬,如“愿效犬馬之勞,犬子”,這些短語多指地位較低或者自我貶低的意思。相反,在西方,狗被視作是人類忠實的朋友,所以大多數與狗相關的諺語多為褒義詞。比如,幸運兒在英語里叫做“a lucky dog”; 女孩會會對自己的男朋友說“love me, love my dog”; 今天運氣很好,可以說成“Every dog has his day”。因此在翻譯的過程中,考慮到英漢文化的差異,藍譯本運用了意譯的方法省略了“狗”這個動物的意象,避免了中西文化的沖突。

  例3)還是“杳如黃鶴”。你去簿子上補畫一個“到”就是了。(《弟兄》《彷徨》P376)

  楊譯:No, still not a sign―“gone like the yellow stork.” Go and sign the register and that will that.

  藍譯:Ha! Does he ever? Just mark yourself down as present in the logbook.

  “杳如黃鶴”來源于唐代詩人崔浩的詩歌“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”。它原意指的是仙人乘著黃鶴飛去,從此不再回來。在小說中指的是沒有出現,消失的無影無蹤。由于文化的差異,加上西方讀者缺少對中國古典文化的了解,因此藍譯本中佘略了“黃鶴”這個意象。而楊的目的是為了更好的把中國文化介紹到國外,因此保留了該意象的翻譯。

  三、結論

  通過對比分析,可以看出楊譯本及藍譯本均能夠根據不同的認知結果,采用靈活多樣的翻譯手法。但基于不同的翻譯目的,楊譯本運用直譯及加注的翻譯方法明顯高于藍詩玲,譯本有效地傳遞了原著的微妙信息,成功地再現了原語的民族文化,使目的語讀者最大限度地欣賞到了原文中那些趣味橫生的隱喻之美。通過對文學作品不同譯本間隱喻翻譯的對比分析,深化了讀者對魯迅作品的整體認識,加快了魯迅作品的傳播和譯本的接受。

【魯迅小說中的動物隱喻翻譯】相關文章:

魯迅小說中的疾病隱喻策略05-03

魯迅小說中的版畫因素07-03

魯迅小說中的兒童形象08-25

魯迅小說中第一人稱敘述者的生命隱喻10-21

淺談魯迅小說中的抒情語言06-16

魯迅小說中悲劇女性的形象11-30

淺析魯迅小說中“笑”的藝術08-16

魯迅小說中模糊副詞的妙用07-02

淺談魯迅小說中的病態(tài)人物07-30

魯迅小說中魯四老爺的形象塑造08-20