亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

柳宗元三戒原文和翻譯

時間:2024-08-18 16:21:00 艷盈 柳宗元 我要投稿
  • 相關推薦

柳宗元三戒原文和翻譯

  《三戒》是唐代文學家柳宗元貶謫永州時期所作的三篇一組的寓言,小編收集了柳宗元三戒原文和翻譯,歡迎閱讀。

  【前言】

  《三戒》含《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。《臨江之麋》、《黔之驢》和《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現:“依勢以干非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。

  【原文】

  吾恒惡世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以干非其類,出技以怒強,竊時以肆暴,然卒迨于禍。有客談麋、驢、鼠三物,似其事,作《三戒》。

  臨江之麋

  臨江之人畋,得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖其舌。

  三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。

  黔之驢

  黔無驢,有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,然莫相知。

  他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒,驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

  永某氏之鼠

  永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。

  由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。

  數歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。

  嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉! ——選自中華書局校點本《柳宗元集》

  【譯文】

  我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實際能力,而只是憑借外力來逞強;或者依仗勢力和自己不同的人打交道,使出伎倆來激怒比他強的對象,趁機胡作非為,但最后卻招致了災禍。有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動物的結局,我覺得與那些人的情形差不多,于是就作了這篇《三戒》。

  臨江之麋

  臨江有個人出去打獵,得到一只幼麋,就捉回家把它飼養起來。剛踏進家門,群狗一見,嘴邊都流出了口水,搖著尾巴,紛紛聚攏過來。獵人大怒,把群狗嚇退。從此獵人每天抱了幼麋與狗接近,讓狗看了習慣,不去傷害幼麋,并逐漸使狗和幼麋一起游戲。經過了好長一段時間,狗都能聽從人的意旨了。幼麋稍為長大后,卻忘記了自己是麋類,以為狗是它真正的伙伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親昵。狗因為害怕主人,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時舔著自己的舌頭,露出饞相。

  這樣過了三年,一次麋獨自出門,見路上有許多不相識的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。但麋至死都沒有覺悟到這是怎么回事。

  黔之驢

  黔中道沒有驢子,喜歡攬事的人就用船把它運了進去。運到以后,發現驢子沒有什么用處,就把它放到山下。老虎看到驢子那巨大的身軀,以為是神怪出現。就躲到樹林間暗中偷看,一會兒又稍稍走近觀察,戰戰兢兢,但最終還是識不透驢子是什么東西。

  一天,驢子大叫一聲,把老虎嚇得逃得遠遠的,以為驢子將要咬自己,極為恐懼。然而來回觀察驢子的樣子,覺得它并沒有什么特別的本領。后來老虎更聽慣了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拼搏。又稍稍走近驢子,越發輕侮地開始沖撞冒犯,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。老虎見了大喜,心中計算道:“本領不過如此罷了。”于是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然后離去。

  唉!驢子形體龐大,好象很有法道,聲音宏亮,好象很有本領,假使不暴露出自己的弱點,那么老虎雖然兇猛,也因為疑慮畏懼而終究不敢進攻;而現在卻落得這個樣子,真是可悲啊!

  永某氏之鼠

  永州有某人,怕犯日忌,拘執禁忌特別過分。認為自己出生的年分正當子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護老鼠,家中不養貓狗,也不準仆人傷害它們。他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。

  因此老鼠就相互轉告,都跑到某人家里,既能吃飽肚子,又很安全。某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。白天老鼠成群結隊地與人同行,夜里則偷咬東西,爭斗打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。但某人始終不覺得老鼠討厭。

  過了幾年,某人搬到了別的地方。后面的人住進來后,老鼠的猖獗仍和過去一樣。那人就說:“老鼠是在陰暗角落活動的可惡動物,這里的老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,為什么會達到這樣嚴重的程度呢?”于是借來了五六只貓,關上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎勵仆人四面圍捕。捕殺到的老鼠,堆得象座小山。都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發了數月才停止。

  唉!那些老鼠以為吃得飽飽的而又沒有災禍,那是可以長久的嗎?

  【注釋】

  (1)推己之本,審察自己的實際能力。推,推求。

  (2)乘物以逞:依靠別的東西來逞強。

  (3)干:觸犯。

  (4)怒:激怒。

  (5)竊時:趁機。肆暴:放肆地做壞事。

  (6)迨(dài)及,遭到。

  (7)麋(mí):形體較大的一種鹿類動物。

  (8)臨江:唐縣名,在今江西省清江縣。畋(tián):打獵。

  (9)(ní):鹿仔。

  (10)畜:飼養。

  (11)怛(dá):恐嚇。

  (12)自:從。是:這。日:天天、每天。就:接近。

  (13)習:常常。

  (14)使:讓

  (15)如:依照,按照

  (16)良:真,確。

  (17)抵觸:用頭角相抵相觸。偃:仰面臥倒。仆:俯面臥倒。

  (18)益:更加。狎:態度親近但不莊重

  (19)善:友好,友善。俯仰:低頭和抬頭。

  (20)啖(dàn):吃,這里是舔的意思。

  (21)走:跑(過去)。

  (22)狼藉:散亂。

  (23)黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當于今彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”為貴州的別稱。

  (24)好事者:喜歡多事的人。船載以入:用船載運(驢)進(黔)。船,這里指用船的意思。

  (25)則:卻。

  (26)龐然:巨大的樣子。

  (27)以為神:以為,把……當做……。神,神奇的東西。

  (28)蔽林間窺之:藏在樹林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。

  (29)稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。近:接近。

  【賞析】

  文前的小序,已經點明了文章的主旨所在。作者借麋、驢、鼠三種動物的可悲結局,對社會上那些倚仗人勢、色厲內荏、擅威作福的人進行辛辣的諷刺,在當時很有現實的針對性和普遍意義。三篇寓言主題統一而又各自獨立,形象生動而又寓意深刻,篇幅短小,語言簡練而又刻畫細致、傳神,在藝術上達到了很高的境界。

  《臨江之麋》寓意

  該文是《三戒》中的第一篇。按作者在“序”中所說,“臨江之麇”所諷刺的是“依勢以干非其類”,就是倚仗他人勢力求得與對方要好的那種人。“至死不悟”四個字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲。這則寓言故事在寫法上突出的是細致逼真的細節描寫和心理描寫,如“群犬垂涎,揚尾皆來”,寫出犬吞食弱者的本性;“外犬見而喜且怒”用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動。

  《黔之驢》寓意

  該文旨在諷刺那些無能而又肆意逞志的人;聯系作者的政治遭遇,又可知該文所諷刺的是當時統治集團中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中干的某些上層人物。此外,以“三戒”為三篇文章的總題目,并以“黔之驢”為該文的題目,也表明作者諷刺意圖的指向。但讀者也可以不從驢被虎吃掉的角度,而從虎吃掉驢這一相反的角度,來理解該文的寓意:貌似強大的東西并不可怕,只要敢于斗爭,善于斗爭,就一定能戰而勝之。

  《永某氏之鼠》寓意

  凡是害人的東西,即使一時可以找到“保護傘”,這種庇護也是不可能長久的,最終還是沒有好下場。對待那些壞人壞事,決不能姑息、妥協,要勇于面對、堅決予以打擊,決不能任由他們胡作非為。暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久。這則寓言,深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的丑類。

【柳宗元三戒原文和翻譯】相關文章:

柳宗元《三戒》原文及注釋11-29

柳宗元傳原文及翻譯09-27

柳宗元《捕蛇者說》原文和翻譯10-15

柳宗元的江雪原文及翻譯11-22

柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29

《資治通鑒·柳宗元傳》原文及翻譯05-03

江雪-柳宗元原文翻譯及賞析01-09

柳宗元三戒黔之驢10-17

柳宗元《捕蛇者說》原文翻譯05-19

柳宗元《游黃溪記》原文及翻譯06-25