亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

天末懷李白原文、翻譯、賞析

時(shí)間:2024-07-29 21:18:45 李白 我要投稿

天末懷李白原文、翻譯、賞析4篇

天末懷李白原文、翻譯、賞析1

  原文

天末懷李白原文、翻譯、賞析4篇

  涼風(fēng)起天末,君子意如何。

  鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

  文章憎命達(dá),魑魅喜人過。

  應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。

  注解

  1、天末:猶天邊;

  2、君子:指李白。

  3、文章句:意謂有文才的人總是薄命遭忌。

  4、魑魅句:意謂山精水鬼在等著你經(jīng)過,以便出而吞食,猶“水深波浪闊,無使蛟龍得”。一憎一喜,遂令詩人無置身地。

  5、應(yīng)共句:因屈原被讒含冤,投江而死,與李白之受枉竄身,有共通處,往夜郎又須經(jīng)過汨羅,故也應(yīng)有可以共語處。

  6、汨羅:汨羅江,屈原自沉處,在今湖南湘陰縣。

  韻譯

  涼風(fēng)習(xí)習(xí)來自天邊的夜郎,老朋友啊你心情可還舒暢。鴻雁何時(shí)能捎來你的`音信?江湖水深總有不平的風(fēng)浪!

  有文才的人往往薄命遭忌,鬼怪正喜人經(jīng)過可作食糧。你與屈原有共冤共語之處,請別忘了投詩祭奠汨羅江!

  評析

  李白于至德二載(757),因永王之罪受牽連,流放夜郎,行至巫山遇赦得還。杜甫于乾元二年(759)作此詩,眷懷李白,設(shè)想他當(dāng)路經(jīng)汨羅,因而以屈原喻之。其實(shí),此時(shí)李已遇赦,泛舟洞庭了。

  因涼風(fēng)而念故友,望秋雁而懷思。文人相重,末路相親,躍然紙上。

天末懷李白原文、翻譯、賞析2

  涼風(fēng)起天末,君子意如何。

  鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

  文章憎命達(dá),魑魅喜人過。

  應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。

  譯文

  從天邊吹來陣陣涼風(fēng),你現(xiàn)在的心境怎么樣呢?

  不知道我的書信你何時(shí)才能收到?只恐江湖險(xiǎn)惡,秋水多風(fēng)浪。

  創(chuàng)作詩文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯(cuò)誤。

  你與沉冤的屈子同命運(yùn),應(yīng)投詩于汨羅江訴說冤屈與不平。

  注釋

  天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當(dāng)時(shí)李白因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。

  君子:指李白。

  鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。

  江湖:喻指充滿風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔(dān)憂之語。

  命:命運(yùn),時(shí)運(yùn)。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。

  魑(chī)魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯(cuò),過失。這句指魑魅喜歡幸災(zāi)樂禍,說明李白被貶是被誣陷的。

  冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從永王李璘實(shí)出于愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應(yīng)和屈原一起訴說冤屈。

  汨(mì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。

  賞析

  此詩以涼風(fēng)起興,對景相思,設(shè)想李白于深秋時(shí)節(jié)在流放途中,從長江經(jīng)過洞庭湖一帶的'情景,表達(dá)了作者對李白深切的牽掛、懷念和同情,并為他的悲慘遭遇憤慨不平。全詩情感真切深摯,風(fēng)格婉轉(zhuǎn)沉郁,為歷代廣為傳誦的抒情名篇。

  “涼風(fēng)起天末,君子意如何。”以秋風(fēng)起興,給全詩籠罩一片悲愁。詩人說:時(shí)值涼風(fēng)乍起,景物蕭疏,悵望云天,此意如何?只此兩句,已覺人海滄茫,世路兇險(xiǎn),無限悲涼,憑空而起。

  次句不言自己心境,卻反問遠(yuǎn)人:“君子意如何?”看似不經(jīng)意的寒暄,而于許多話不知應(yīng)從何說起時(shí),用這不經(jīng)意語,反表現(xiàn)出最關(guān)切的心情。這是返樸歸真的高度概括,言淺情深,意象悠遠(yuǎn)。以杜甫論,自身淪落,本不足慮,而才如遠(yuǎn)人,罹此兇險(xiǎn),定知其意之難平,遠(yuǎn)過于自己,含有“與君同命,而君更苦”之意。此無邊揣想之辭,更見詩人想念之殷。代人著想,“懷”之深也。摯友遇赦,急盼音訊,故問“鴻雁幾時(shí)到”;瀟湘洞庭,風(fēng)波險(xiǎn)阻,因慮“江湖秋水多”。李慈銘曰:“楚天實(shí)多恨之鄉(xiāng),秋水乃懷人之物。”悠悠遠(yuǎn)隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄語以祈珍攝。然而鴻雁不到,江湖多險(xiǎn),覺一種蒼茫惆悵之感,襲人心靈。

  對友人深沉的懷念,進(jìn)而發(fā)為對其身世的同情。“文章憎命達(dá)”,意謂文才出眾者總是命途多舛,語極悲憤,有“悵望千秋一灑淚”之痛:“魑魅喜人過”,隱喻李白長流夜郎,是遭人誣陷。此二句議論中帶情韻,用比中含哲理,意味深長,有極為感人的藝術(shù)力量,是傳誦千古的名句。高步瀛引邵長蘅評:“一憎一喜,遂令文人無置身地。”這二句詩道出了自古以來才智之士的共同命運(yùn),是對無數(shù)歷史事實(shí)的高度總結(jié)。

  “應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。”此時(shí)李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被讒放逐、自沉汨羅的愛國詩人屈原。李白的遭遇和這位千載冤魂,在身世遭遇上有某些相同點(diǎn),所以詩人飛馳想象,遙想李白會(huì)向屈原的冤魂傾訴內(nèi)心的憤懣。

  這一聯(lián)雖系想象之詞,但因詩人對屈原萬分景仰,覺得他自沉殉國,雖死猶存;李白是亟思平定安史叛亂,一清中原,結(jié)果獲罪遠(yuǎn)謫,雖遇赦而還,滿腔的怨憤,自然會(huì)對前賢因秋風(fēng)而寄意。這樣,“應(yīng)共冤魂語”一句,就很生動(dòng)真實(shí)地表現(xiàn)了李白的內(nèi)心活動(dòng)。最后一句“投詩贈(zèng)汨羅”,用一“贈(zèng)”字,是想象屈原永存,他和李白千載同冤,斗酒詩百篇的李白,一定作詩相贈(zèng)以寄情。這一“贈(zèng)”字之妙,正如黃生所說:“不曰吊而曰贈(zèng),說得冤魂活現(xiàn)。”(《讀杜詩說》)

  這首因秋風(fēng)感興而懷念友人的抒情詩,感情十分強(qiáng)烈,但不是奔騰浩蕩、一瀉千里地表達(dá)出來,感情的潮水千回百轉(zhuǎn),縈繞心際。

  創(chuàng)作背景

  這首詩當(dāng)作于公元759年(唐肅宗乾元二年)秋,和《夢李白二首》是同一時(shí)期的作品,當(dāng)時(shí)詩人棄官遠(yuǎn)游客居秦州(今甘肅天水)。前二首詩中的懷疑總算可以消除了,但懷念與憂慮卻絲毫未減,于是杜甫又寫下《天末懷李白》表達(dá)牽掛之情。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

天末懷李白原文、翻譯、賞析3

  【原文】

  文章憎命達(dá),魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。

  【出處】

  唐·杜甫《天末懷李白》。

  【意思翻譯】

  有文才的人總是命運(yùn)坎坷,山精水怪最喜歡人從跟前經(jīng)過。你應(yīng)把冤屈向屈原訴說,做首詩寄情投贈(zèng)到汨羅。

  【全詩】

  《天末懷李白》[唐]杜甫涼風(fēng)起天末,君子意如何。鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。文章憎命達(dá),魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。

  【注釋】

  ①天末:天邊。時(shí)杜甫客居秦州(今甘肅天水),秦州乃邊塞之地,故云。

  ②涼風(fēng):北風(fēng)。《爾雅·釋天》:“北風(fēng)謂之涼風(fēng)。”③鴻雁:古代魚和雁都是書信的代稱。元王實(shí)甫《西廂記》:“自別顏范,鴻稀鱗絕,悲愴不勝。”

  ④秋水多:喻風(fēng)波之險(xiǎn)惡。

  ⑤魑魅:迷信傳說稱山神、鬼怪。晉孫綽《游天臺(tái)山賦·序》:“始經(jīng)魑魅之涂,卒踐無人之境。”過:過失。

  ⑥冤魂:指屈原。

  ⑦汨羅:水名。在湖南省東北部,屈原懷石自沉于此。

  【賞析】

  又是一個(gè)秋末天氣,涼風(fēng)驟起,更吹皺了詩人本就頗不平靜的心。杜甫時(shí)客居秦州(治所在今甘肅天水),北國風(fēng)物,此時(shí)更是一片蕭索。放眼四顧,找不到一絲生機(jī)與活力,悵望云天,更增愁緒無數(shù)。回顧自身遭際,深感人海茫茫,世事難料,無限悲涼,涌上心頭,悲秋情緒,揮之難去。適聞?dòng)讶死畎琢鞣乓估桑局斜簧猓至湖南,不由想對摯友聊抒一番心曲。 “涼風(fēng)起天末,君子意如何”這樣的時(shí)節(jié),這樣的天氣,我的心情是孤獨(dú),我的情緒是彷徨,友人你呢被赦歸來,在漂泊他鄉(xiāng)的小舟之上,面對周遭景物,你的'內(nèi)心感受又是怎樣的呢該有一股抑郁難平之氣吧抑或也有一絲悲涼與彷徨還是你果然做到了一如既往的灑脫與曠達(dá)杜甫說,聽聞你遇赦歸來,我是多么期盼了解你更多一點(diǎn)音訊啊!可“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多”。那負(fù)責(zé)傳書的鴻雁呢是因什么事耽擱了吧為何遲遲還不見蹤影呢友人你正處瀟湘洞庭之間,水波潺潺,我正為你郁結(jié)了一腔愁懷呢你理該好好珍重,平安歸來!懷思之余,詩人對友人李白的身世遭際給予了極大的同情:“文章憎命達(dá),魑魅喜人過。”命運(yùn)似乎總與人作祟,好的文章寫手為何總是時(shí)乖命蹇呢最可惡的還是那些魑魅小人,總愛背后饒舌!千古文人閱此,又有幾個(gè)不深感無駐足之地呢!古來才智之士,悲哀如此!后人評此句即曰:“一憎一喜,遂令文人無置身地。”(高步瀛引邵長蘅語,《唐宋詩舉要》)“應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。”杜甫遙想李白應(yīng)流寓在湘江一帶,那里,有被讒放逐、自沉淚羅的千載冤魂。友人李白是否會(huì)對水凝想,癡癡地將手中詩稿投贈(zèng)水中,讓漣漪帶去對屈原的深摯問候一個(gè)“贈(zèng)”字,表明這是讓人淚滿衣襟的跨越千年的對話。屈原與李白,同樣的才華橫溢,同樣的被逐命運(yùn),他們應(yīng)該有靈犀一點(diǎn),惺惺相惜吧!杜甫感友人之所歷,想友人之所思,固有此作,寄慨遙深。

天末懷李白原文、翻譯、賞析4

  原文:

  天末懷李白

  朝代:唐朝

  作者:杜甫

  涼風(fēng)起天末,君子意如何。鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

  文章憎命達(dá),魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。

  譯文及注釋:

  譯文

  涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。

  我的書信不知何時(shí)你能收到?只恐江湖險(xiǎn)惡,秋水多風(fēng)浪。

  作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發(fā)奮,才易寫出名篇),奸佞小人最喜歡好人犯錯(cuò)。

  你與沉冤的'屈子同命運(yùn),應(yīng)投詩汨羅江,訴說冤屈與不平。

  注釋

  ⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當(dāng)時(shí)李白因永王李嶙案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。

  ⑵君子:指李白。

  ⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。

  ⑷江湖:喻指充滿風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔(dān)憂之語。

  ⑸命:命運(yùn),時(shí)運(yùn)。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。

  ⑹魑魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯(cuò),過失。這句指魑魅喜歡幸災(zāi)樂禍。

  ⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從璘實(shí)出于愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應(yīng)和屈原一起訴說冤屈。

  ⑻汨羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。

  賞析:

  這首詩當(dāng)作于公元759年(乾元二年)秋,和《夢李白二首》是同一時(shí)期的作品,當(dāng)時(shí)詩人棄官遠(yuǎn)游客居秦州(今甘肅天水)。李白在“安史之亂”中因永王李璘事件而獲罪,被流放夜郎,途中遇赦還至湖南,杜甫因賦詩懷念他。

【天末懷李白原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29

天末懷李白賞析10-02

《天末懷李白》原文及注解08-14

杜甫《天末懷李白》賞析10-03

《天末懷李白》的原文及韻譯10-11

天末懷李白賞析9篇10-13

天末懷李白賞析(9篇)06-03

天末懷李白賞析(精選9篇)07-01

《天末懷李白》全詩及賞析07-20

杜甫詩詞《天末懷李白》的詩意賞析09-20