亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

范仲淹蘇幕遮翻譯

時間:2024-11-28 04:01:19 范仲淹 我要投稿

范仲淹蘇幕遮翻譯

  《蘇幕遮·懷舊》是宋代文學家范仲淹的詞作。這是一首描寫羈旅鄉愁的詞。以下是小編整理的關于范仲淹蘇幕遮翻譯,歡迎閱讀。

  蘇幕遮·懷舊

  原文

  碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

  黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

  注釋

  ⑴蘇幕遮:原唐教坊曲名,來自西域,后用作詞牌名。又名“云霧斂”“鬢云松令”。雙調,指六十二字,上下片各五句。

  ⑵“波上”句:江波之上籠罩著一層翠色的寒煙。煙本呈白色,因其上連碧天,下接綠波,遠望即與碧天同色,正所謂“秋水共長天一色”。

  ⑶“芳草”二句:意思就是,草地綿延到天涯,似乎比斜陽更遙遠。“芳草”常暗是指故鄉,因此,這兩句有感嘆故鄉遙遠之意。

  ⑷黯鄉魂:因思念家鄉而黯然傷神。黯,是形容心情憂郁。鄉魂,即思鄉的情思。語出江淹 《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。"

  ⑸追旅思(sì):撇不開羈旅的愁思。追,追隨,這里有纏住不放的意思。旅思,旅居在外的愁思。思,心緒,情懷。

  譯文

  碧云飄悠的藍天,黃葉紛飛的大地,秋景連接著江中水波,波上彌漫著蒼翠寒煙。群山映著斜陽藍天連著江水。芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。

  默默思念故鄉黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非夜夜都做好夢才能得到片刻安慰。不想在明月夜獨倚高樓望遠,只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,化作相思的眼淚。

  創作背景

  這首詞作于宋仁宗康定元年(1040年)至慶歷三年(1043年)間,當時范仲淹正在西北邊塞的軍中任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事。

【范仲淹蘇幕遮翻譯】相關文章:

蘇幕遮范仲淹翻譯07-01

范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13

范仲淹蘇幕遮原文翻譯08-26

蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋01-25

范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析11-13

范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯08-27

范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析04-01

范仲淹的蘇幕遮09-16

范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析精品(5篇)06-14

[熱]范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析5篇06-17