- 短歌行其二原文翻譯及賞析古詩 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行的古詩原文翻譯及賞析
1 短歌行曹操古詩帶拼音版
duǎn gē háng
短歌行
cáo cāo
曹操
duì jiǔ dāng gē ,rén shēng jǐ hé !
對酒當(dāng)歌,人生幾何!
pì rú cháo lù ,qù rì kǔ duō 。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。
kǎi dāng yǐ kāng ,yōu sī nán wàng 。
譬如朝露,去日苦多。
hé yǐ jiě yōu ?wéi yǒu dù kāng 。
何以解憂?唯有杜康。
qīng qīng zǐ jīn ,yōu yōu wǒ xīn 。
青青子衿,悠悠我心。
dàn wéi jūn gù ,chén yín zhì jīn 。
但為君故,沉吟至今。
yōu yōu lù míng ,shí yě zhī píng 。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
wǒ yǒu jiā bīn ,gǔ sè chuī shēng 。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
míng míng rú yuè ,hé shí kě duō ?
明明如月,何時(shí)可掇?
yōu cóng zhōng lái ,bú kě duàn jué 。
憂從中來,不可斷絕。
yuè mò dù qiān ,wǎng yòng xiāng cún 。
越陌度阡,枉用相存。
qì kuò tán yàn,xīn niàn jiù ēn 。
契闊談,心念舊恩。
yuè míng xīng xī ,wū què nán fēi 。
月明星稀,烏鵲南飛。
rào shù sān zā ,hé zhī kě yī ?
繞樹三匝,何枝可依?
shān bú yàn gāo ,hǎi bú yàn shēn 。
山不厭高,海不厭深。
zhōu gōng tǔ bǔ ,tiān xià guī xīn 。
周公吐哺,天下歸心。
2 短歌行曹操原文翻譯
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
好比早晨的露水,苦于過去的日子太多了!席上歌聲激昂慷慨,憂愁長久難以散去。
那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。只是因?yàn)槟木壒剩屛页镣匆髡b至今。
陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。
那皎潔的月亮呦,何時(shí)可以摘取呢?因此而憂心啊,一直不曾斷絕。
遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來探望我。彼此久別重逢談心宴飲,爭著將往日的情誼訴說。
月光如此明亮,星光也顯得暗淡了,一群烏鴉向南飛去。繞樹飛了三周,卻找不到它們的棲身之所?
高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
3 短歌行曹操原文賞析
這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來為自己所用。《短歌行》原來有“六解”(即六個(gè)樂段),按照詩意分為四節(jié)來讀。在前八句中,作者強(qiáng)調(diào)他非常發(fā)愁,愁得不得了。那么愁的是什么呢?原來他是苦于得不到眾多的“賢才”來同他合作,一道抓緊時(shí)間建功立業(yè)。接下來八句情味更加纏綿深長了。但這八句仍然沒有明確地說出“求才”二字,因?yàn)椴懿偎鶎懙氖窃姡杂昧说涔蕘碜鞅扔鳎@就是“婉而多諷”的表現(xiàn)方法。同時(shí),“但為君故”這個(gè)“君”字,在曹操的詩中也具有典型意義。再接下來八句是對以上十六句的強(qiáng)調(diào)和照應(yīng)。以上十六句主要講了兩個(gè)意思,即為求賢而愁,又表示要待賢以禮。“月明”四句既是準(zhǔn)確而形象的寫景筆墨,同時(shí)也有比喻的深意。“山不厭高,海不厭深”二句也是通過比喻極有說服力地表現(xiàn)了人才越多越好,決不會(huì)有“人滿之患”。總起來說,《短歌行》正像曹操的其它詩作如《蒿里行》、《對酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強(qiáng)的詩作,主要是為曹操當(dāng)時(shí)所實(shí)行的政治路線和政治策略服務(wù)的。全詩充分發(fā)揮了詩歌創(chuàng)作的特長,準(zhǔn)確而巧妙地運(yùn)用了比興手法,來達(dá)到寓理于情,以情感人的目的。
【短歌行的古詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
短歌行其二原文翻譯及賞析古詩11-02
短歌行原文、翻譯古詩07-17
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行原文翻譯及賞析09-23
短歌行原文翻譯與賞析08-27
短歌行原文、翻譯及賞析10-17
《短歌行》原文翻譯及賞析08-23
短歌行原文翻譯及賞析08-29
短歌行原文賞析及翻譯09-17