短歌行的原文及賞析
原文
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再揚(yáng)。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。
今我不樂(lè),蟋蟀在房。
樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。
豈日無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌有詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。
翻譯
譯文
因?yàn)槿说膲勖檀伲m然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。
注釋
①朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
②華不再揚(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
③蘋(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(zhǎng)。
④來(lái)日:指自己一生剩下的日子。
⑤去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。
⑥蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。
⑦旨:美好。
⑧臧:好。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
⑨“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。
賞析
這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。
【短歌行的原文及賞析】相關(guān)文章:
短歌行原文及賞析06-27
短歌行的原文及賞析10-12
《短歌行》原文賞析03-24
《短歌行》原文賞析04-16
短歌行原文及賞析03-30
短歌行原文賞析03-31
短歌行原文及賞析02-04
短歌行原文及賞析[精]07-04
短歌行原文及賞析(優(yōu)選)07-05
[必備]短歌行原文及賞析07-06