亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

白居易《放言》的譯文

時間:2024-08-05 12:48:16 白居易 我要投稿
  • 相關推薦

白居易《放言》的譯文

  白居易

白居易《放言》的譯文

  放言

  贈君一法決狐疑,(1)

  不用鉆龜與祝。(2)

  試玉要燒三日滿。(3)

  辨材須待七年期。(4)

  周公恐懼流言日,(5)

  王莽謙恭未時。(6)

  向使當初身便死,(7)

  一生真偽復誰知?(8)

  注釋:

  (1)放言:言論放肆,不受拘束的意思。

  (2)君:您,這里指作者的好友元

  (3)法:辦法,方法。

  (4)決:決定,解決,判定。

  (5)狐疑:狐性多疑,故用狐疑指猶豫不定。

  (6)鉆龜、祝(shī):古人因迷信而占卜的方法,鉆龜殼后看其裂紋占卜吉兇,或拿草的莖占卜吉兇。這里是指求簽問卜。,多年生草本植物,全草可入藥,莖、葉可制香料。

  (7)試:試驗,檢驗。

  (8)辨:辨別,鑒別。

  (9)材:木材,這里指枕木和樟木。

  (10)期:期限。

  (11)(cuàn):位,臣子奪取君主的權位。

  (12)向使:假如,如果,假使。

  (13)便:就。

  (14)復:又。

  (15)周公:姬旦,周武王弟,成王的叔父。典故:成王年幼為王,周公攝政,管叔等人散布流言,說周公要害成王,于是周公躲避了起來。后來成王發現留言是假的,便迎接周公回來,平定了管叔等人的叛亂。

  (16)王莽:漢元帝皇后侄。典故:王莽在奪政權之前,為了收攬人心,常以謙恭退讓示人,后來終于漢自立,改國號為“新”.

  譯文:

  我送給你一種解疑的辦法,

  這個辦法不需龜甲,草莖來占卜吉兇。

  檢驗玉真假還需要燒滿三天,

  辨別木材還要等七年以后。

  周公害怕流言蜚語的日子,

  王莽位之前畢恭畢敬。

  假使這人當初就死去了,

  一生的真假又有誰知道呢?

  賞

  這是一首富有理趣的好詩。它以極通俗的語言說出了一個道理:對人、對事要得到全面的認識,都要經過時間的考驗,從整個歷史去衡量、去判斷,而不能只根據一時一事的現象下結論,否則就會把周公當成權者,把王莽當成謙恭的君子了。詩人表示像他自己以及友人元這樣受誣陷的人,是經得起時間考驗的,因而應當多加保重,等待“試玉”、“辨材”期滿,自然會澄清事實,辨明事偽。這是用詩的形式對他自身遭遇進行的總結。

  在表現手法上,雖以議論為主,但行文卻極為曲折,富有情味。“贈君一法決狐疑”,詩一開頭就說要告訴人一個決狐疑的方法,而且很鄭重,用了一個“贈”字,強調這個方法的寶貴,說明是經驗之談。這就緊緊抓住了讀者。因在生活中不能做出判斷的事是很多的,大家當然希望知道是怎樣的一種方法。“不用鉆龜與祝”.先說不用什么,而該用什么,卻不徑直說出。這就使詩歌有曲折、有波瀾,對讀者也更有吸引力。詩的第二、三句才把這個方法委婉地介紹出來:“試玉要燒三日滿,辨材須待七年期。”很簡單,要知道事物的真偽優劣只有讓時間去考驗。經過一定時間的觀察比較,事物的本來面目終會呈現出來的。

  以上是從正面說明這個方法的正確性,然后掉轉筆鋒,再從反面說明:“周公恐懼流言日,王莽謙恭未時。”如果不用這種方法去識別事物,就往往不能做出準確的判斷。對周公和王莽的評價,就是例子。周公在鋪成王的時期,某些人曾經懷疑他有權的野心,但歷史證明他對成王一片赤誠,他忠心耿耿是真,說他權則是假。王莽在未取代漢朝政權時,假裝謙恭,曾經迷惑了一些人;《漢書》說他“位愈尊,節操愈謙”.但歷史證明他的“謙恭”是偽,代漢自立才是他的真面目。“向使當初身便死,一生真偽復誰知?”這是全篇的關鍵句。“決狐疑”的目的是分辨真偽。真偽分清了,狐疑自然就沒有了。如果過早地下結論,不用時間來考驗,就容易為一時表面現象所蒙蔽,不辨真偽,冤屈好人。

  詩的意思極為明確,出語卻曲折委婉。從正面、反面敘說“決狐疑”之“法”,都沒有徑直點破。前者舉出“試玉”、“辨材”兩個例子,后者舉出周公、王莽兩個例子,讓讀者思而得之。這些例子,既是論點,又是論據。寓哲理于形象之中,以具體事物表現普遍規律,小中見大,耐人尋思。其以七言律詩的形式,表達一種深刻的哲理,令讀者思之有理,讀之有味。

【白居易《放言》的譯文】相關文章:

白居易《放言五首·其一》賞析06-12

白居易《陰雨》譯文及賞析03-29

白居易的放言五首的原文是什么?怎么理解?06-27

白居易《放言五首(其三)》全詩賞析08-30

白居易《夜雪》譯文及注釋08-16

白居易長恨歌譯文09-05

白居易《冷泉亭記》譯文06-01

白居易《望月有感》譯文及鑒賞07-06

《琵琶行》白居易原文及譯文08-09

白居易《冷泉亭記》譯文及賞析11-02