- 相關推薦
《莊子·人間世》原文、注釋與翻譯
《莊子·人間世》原文、注釋與翻譯1
【原文】
孔子適楚①,楚狂接輿游其門曰②:“鳳兮鳳兮③,何如德之衰也④!來世不可待,往世不可追也。天下有道⑤,圣人成焉⑥;天下無道,圣人生焉。方今之時,僅免刑焉。福輕乎羽⑦,莫之知載⑧;禍重乎地,莫之知避。已乎已乎⑨。臨人以德!殆乎殆乎,畫地而趨⑩!迷陽迷陽(11),無傷吾行!吾行曲(12),無傷吾足。”
山木自寇也(13),膏火自煎也(14)。桂可食(15),故伐之;漆可用,故割之。人皆知有用之用,而莫知無用之用也。
【注釋】①適:往。②楚狂接輿:楚國的隱士,相傳姓陸名通,接輿為字。③鳳:鳳鳥,這里用來比喻孔子。④何如:如何,怎么。之:往。全句大意是,怎么懷有圣德卻來到這衰亂之國。一說“如”通作“爾”,全句講作怎么你的德行衰敗了。姑備參考。⑤有道:指順應規律使社會得到治理。下句的“無道”則與此相反。⑥成:指成就了事業。⑦乎:于,比。⑧莫:不。載:取。⑨已矣:即“算了”。⑩畫地:在地面上畫出道路來。喻指人為的規范讓人們去遵循。(11)迷陽:指荊棘。(12)(xì)曲:屈曲,指道路曲折難行。根據上句結構特點,“吾行曲”當與“迷陽迷陽”結構相同,而“吾行”很可能是傳抄時誤迭,則全句當是“曲曲”。(13)寇:侵犯,掠奪。“自寇”意思是自取砍伐。(14)膏:油脂。“自煎”意思是自取熔煎。(15)桂:樹名,其皮可作香料。
【譯文】
孔子去到楚國,楚國隱士接輿有意來到孔子門前,說“鳳鳥啊,鳳鳥啊!你怎么懷有大德卻來到這衰敗的國家!未來的.世界不可期待,過去的時日無法追回。天下得到了治理,圣人便成就了事業;國君昏暗天下混亂,圣人也只得順應潮流茍全生存。當今這個時代,怕就只能免遭刑辱。幸福比羽毛還輕,而不知道怎么取得;禍患比大地還重,而不知道怎么回避。算了吧,算了吧!不要在人前宣揚你的德行!危險啊,危險啊!人為地劃出一條道路讓人們去遵循!遍地的荊棘啊,不要妨礙我的行走!曲曲彎彎的道路啊,不要傷害我的雙腳!”
山上的樹木皆因材質可用而自身招致砍伐,油脂燃起燭火皆因可以燃燒照明而自取熔煎。桂樹皮芳香可以食用,因而遭到砍伐,樹漆因為可以派上用場,所以遭受刀斧割裂。人們都知道有用的用處,卻不懂得無用的更大用處。
《莊子·人間世》原文、注釋與翻譯2
【原文】
支離疏者①,頤隱于臍②,肩高于頂,會撮指天③,五管在上④,兩髀為脅⑤。挫治⑥,足以口;鼓播精⑦,足以食十人。上征武士⑧,則支離攘臂而游于其間⑨;上有大役,則支離以有常疾不受功⑩;上與病者粟,則受三鐘與十束薪(11)。夫支離其形者,猶足以養其身,終其天年,又況支離其德者乎?
【注釋】①支離疏:假托的人名。“支離”隱含形體不全的意思,“疏”隱含泯滅其智的意思。②頤:下巴。臍:肚臍。③會撮:發髻。因為脊背彎曲,所以發髻朝天。④五管:五官。舊說指五臟的腧穴。⑤髀(bì):股骨,這里指大腿。脅(xié):腋下肋骨所在的部位。⑥(zhēn):“針”字的異體。“挫”即縫衣。(xiè):洗衣。⑦鼓:簸動。:小簸箕。播:揚去灰土與糠屑。⑧上:指國君、統治者。⑨攘(rǎng):捋。“攘臂”指捋起衣袖伸長手臂。⑩以:因。常疾:殘疾。功:通作“工”,指勞役之事。(11)鐘:古代糧食計量單位,合六斛四斗。
【譯文】
有個名叫支離疏的人,下巴隱藏在肚臍下,雙肩高于頭頂,后腦下的`發髻指向天空,五官的出口也都向上,兩條大腿和兩邊的胸肋并生在一起。他給人縫衣漿洗,足夠口度日;又替人篩糠簸米,足可養活十口人。國君征兵時,支離疏捋袖揚臂在征兵人面前走來走去;國君有大的差役,支離疏因身有殘疾而免除勞役;國君向殘疾人賑濟米粟,支離疏還領得三鐘糧食十捆柴草。像支離疏那樣形體殘缺不全的人,還足以養活自己,終享天年,又何況像形體殘缺不全那樣的德行呢!
【《莊子·人間世》原文、注釋與翻譯】相關文章:
《世無良貓》原文、翻譯、注釋03-03
莊子《秋水》原文及翻譯12-19
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
狼原文翻譯及注釋03-01
論語原文注釋及翻譯02-28
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
菊花原文、翻譯及注釋03-06
《守株待兔》原文注釋翻譯03-10
山行原文翻譯及注釋03-02
《揠苗助長》原文、翻譯及注釋02-28