亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《舊五代史·王建傳》原文及翻譯

時間:2024-12-26 15:38:39 好文 我要投稿
  • 相關推薦

《舊五代史·王建傳》原文及翻譯

《舊五代史·王建傳》原文及翻譯1

  原文:

  王建,字光圖,陳州項城人。唐末,隸名于忠武軍。秦宗權據蔡州,懸賞以募之,建始自行間得補軍候。初,楊復光以忠武軍八千人立為八都,鹿晏弘與建各一都校也。建與別將韓建友善,晏弘猜二建,偽待之厚,引入臥內。二建懼,夜登城慰守陴者,月下共謀所向,因率三千人趨行在,僖宗嘉之,賜與巨萬。

  光啟初以建為壁州刺史建不安其郡因招合豪猾有眾八千寇閬州陷之復攻利州刺史王珙棄城而去。西川節度使陳敬憂,謀于監軍田令孜,令孜飛書招建,建大喜。或謂敬曰:“彼建雄心,終不居人之下,公如以將校遇之,是養虎自貽其患也。”敬懼,乃遣人止建,遽修城守。建怒,遂據漢州,領輕兵至成都。時光啟三年。居浹旬,建盡取東川之眾,設梯沖攻成都,三日不克而退,復保漢州。月余,大剽蜀土,十一州皆罹其毒,民不聊生。

  建軍勢日盛,復攻成都,敬患之,顧彥朗亦懼侵己。昭宗即位,彥朗表請雪建,移敬他鎮,乃詔宰臣韋昭度鎮蜀,以代敬。敬不受代,天子怒,命顧彥朗、楊守亮討之,時昭度以建為牙內都校,董其部兵。及王師無功,建謂昭度曰:“與其勞師以事蠻方,不如從而赦之,相公盍歸朝覲,與主上畫之。”昭度持疑未決。建陰令軍士于行府門外擒昭度親吏,臠而食之。建徐啟昭度曰:“蓋軍士乏食,以至于是耶!”昭度大懼,遂留符節與建,即日東還。月余,敬啟關迎建,以蜀帥讓之,建乃自稱留后。移敬于雅州安置,既行,建令人殺之于路。

  建雄猜多機略,意常難測,既有蜀土,復欲窺伺東川。大順末,建出師攻梓州,自此軍鋒益熾。天復初,建外修好于汴,指鳳翔李茂貞罪狀,又陰與茂貞間使往來,且言堅壁勿和,許以出師赴援,因分命諸軍攻取興元。比及梁祖解圍,茂貞山南諸州皆為建所有。或勸建因取鳳翔,建曰:“茂貞雖常才,然名望宿素,適宜援而固之,為吾盾鹵耳。”

  及梁祖開國,蜀人請建行劉備故事。建自帝于成都,改元永平。在位十二年,年七十二。

  (節選自《舊五代史·僭偽列傳》)

  譯文:

  王建,字光圖,陳州項城人。唐朝末年,加入忠武軍。秦宗權盤踞蔡州,懸重賞來招募他,王建才從行伍之間得以補任軍候。當初,楊復光將忠武軍八千人分為八都,鹿晏弘與王建各為一都校尉。王建與另一將領韓建很友好,鹿晏弘猜疑這兩人,假裝對待他們優厚,引進自己寢室內。兩人害怕,夜晚爬上城墻告慰守衛城墻的士兵,在月下一起商量出路,于是率領三千人投奔皇帝出行所在的地方,僖宗嘉許他們,賜給巨額財富。

  光啟初年,任命王建為壁州刺史。王建在郡任上也不安分,因而聚合豪強滑寇,得到八千部下,寇犯閬州,攻陷了它,又進攻利州,刺史王珙棄城而逃。西川節度使陳敬擔憂,與監軍田令孜商量,田令孜飛快地傳信招王建。王建非常高興。有人對陳敬說:“那王建野心勃勃,終將不居于人下,您如果以將校對待他,是養虎留下禍患。”陳敬害怕了,就派人攔阻王建,急忙修筑城防。王建大怒,就占據漢州,率領輕裝士兵到成都,這時是光啟三年。住下才一二十天,王建調來東川全部的兵力,架長梯沖擊進攻成都,三天沒攻下而退回,再據守漢州。一個多月,大肆搶劫蜀地,十一州都遭受他的荼毒,民不聊生。

  王建兵力一天天壯大,又進攻成都,陳敬害怕他,顧彥朗也怕他侵犯自己。唐昭宗即位,顧彥朗上表請求洗刷王建罪名,調動陳敬鎮守他方,于是詔令宰臣韋昭度統率蜀地,以代替陳敬。陳敬不接受替代,天子大怒,命令顧彥朗、楊守亮征討他,這時韋昭度任命王建為牙內都校,掌管他部下兵馬。到皇室軍隊不得取勝時,王建對韋昭度說:“與其勞累軍隊來征伐蠻族地區,不如順從而赦免他們,您何不回去朝見皇上,與皇上合謀計劃?”韋昭度遲疑未決。一天,王建暗地里叫軍士在行府門外抓住韋昭度的心腹官吏,把他斫成肉塊吃掉,王建慢慢啟發韋昭度說:“是因為軍士沒有糧食,才至于這樣了!”韋昭度大為驚駭,于是留下符節交給王建,當天就向東返回朝廷。一個多月后,陳敬打開城門迎接王建,將蜀帥職位讓給他,王建于是自稱為留后,上表陳述這件事。調陳敬到雅州安置,當陳敬上路后,王建令人將他殺死在路上。

  王建疑心特重而又足智多謀,難以測知他的心意。已經擁有了蜀地,還想圖謀東川。大順末年,王建出兵進攻梓州,從此軍勢更加強盛。天復初年,王建表面上與梁太祖修好,指責鳳翔李茂貞的'罪狀,暗地里又與李茂貞秘密派使者交往,并要李茂貞堅守城墻不要妥協,答應出兵奔赴支援,于是分別命令各路軍隊攻占興元。到梁太祖解除對鳳翔的包圍時,李茂貞的山南各州都被王建占有。有人勸王建趁機攻取鳳翔,王建說:“李茂貞雖然才能平常,但他是名高望重的老輩,適當給予支持讓他存在,可作為我們的屏障。”

  當梁太祖建國時,蜀人請王建仿照劉備的先例,王建便在成都自稱為蜀國皇帝,改年號叫永平。在位十二年,年七十二歲去世。

《舊五代史·王建傳》原文及翻譯2

  舊五代史 原文

  王建,字光圖,陳州項城人。唐末,隸名于忠武軍。秦宗權據蔡州,懸賞以募之,建始自行間得補軍候。初,楊復光以忠武軍八千人立為八都,鹿晏弘與建各一都校也。建與別將韓建友善,晏弘猜二建,偽待之厚,引入臥內。二建懼,夜登城慰守陴者,月下共謀所向,因率三千人趨行在,僖宗嘉之,賜與巨萬。

  光啟初以建為壁州刺史建不安其郡因招合豪猾有眾八千寇閬州陷之復攻利州刺史王珙棄城而去。西川節度使陳敬瑄憂,謀于監軍田令孜,令孜飛書招建,建大喜。或謂敬瑄曰:“彼建雄心,終不居人之下,公如以將校遇之,是養虎自貽其患也。”敬瑄懼,乃遣人止建,遽修城守。建怒,遂據漢州,領輕兵至成都。時光啟三年。居浹旬,建盡取東川之眾,設梯沖攻成都,三日不克而退,復保漢州。月余,大剽蜀土,十一州皆罹其毒,民不聊生。

  建軍勢日盛,復攻成都,敬瑄患之,顧彥朗亦懼侵己。昭宗即位,彥朗表請雪建,移敬瑄他鎮,乃詔宰臣韋昭度鎮蜀,以代敬瑄。敬瑄不受代,天子怒,命顧彥朗、楊守亮討之,時昭度以建為牙內都校,董其部兵。及王師無功,建謂昭度曰:“與其勞師以事蠻方,不如從而赦之,相公盍歸朝覲,與主上畫之。”昭度持疑未決。建陰令軍士于行府門外擒昭度親吏,臠而食之。建徐啟昭度曰:“蓋軍士乏食,以至于是耶!”昭度大懼,遂留符節與建,即日東還。月余,敬瑄啟關迎建,以蜀帥讓之,建乃自稱留后。移敬瑄于雅州安置,既行,建令人殺之于路。

  建雄猜多機略,意常難測,既有蜀土,復欲窺伺東川。大順末,建出師攻梓州,自此軍鋒益熾。天復初,建外修好于汴,指鳳翔李茂貞罪狀,又陰與茂貞間使往來,且言堅壁勿和,許以出師赴援,因分命諸軍攻取興元。比及梁祖解圍,茂貞山南諸州皆為建所有。或勸建因取鳳翔,建曰:“茂貞雖常才,然名望宿素,適宜援而固之,為吾盾鹵耳。”

  及梁祖開國,蜀人請建行劉備故事。建自帝于成都,改元永平。在位十二年,年七十二。(節選自《舊五代史·僭偽列傳》)

  譯文

  王建,字光圖,陳州項城人。唐朝末年,加入忠武軍。秦宗權盤踞蔡州,懸重賞來招募他,王建才從行伍之間得以補任軍候。當初,楊復光將忠武軍八千人分為八都,鹿晏弘與王建各為一都校尉。王建與另一將領韓建很友好,鹿晏弘猜疑這兩人,假裝對待他們優厚,引進自己寢室內。兩人害怕,夜晚爬上城墻告慰守衛城墻的士兵,在月下一起商量出路,于是率領三千人投奔皇帝出行所在的地方,僖宗嘉許他們,賜給巨額財富。

  光啟初年,任命王建為壁州刺史。王建在郡任上也不安分,因而聚合豪強滑寇,得到八千部下,寇犯閬州,攻陷了它,又進攻利州,刺史王珙棄城而逃。西川節度使陳敬瑄擔憂,與監軍田令孜商量,田令孜飛快地傳信招王建。王建非常高興。有人對陳敬瑄說:“那王建野心勃勃,終將不居于人下,您如果以將校對待他,是養虎留下禍患。”陳敬瑄害怕了,就派人攔阻王建,急忙修筑城防。王建大怒,就占據漢州,率領輕裝士兵到成都,這時是光啟三年。住下才一二十天,王建調來東川全部的兵力,架長梯沖擊進攻成都,三天沒攻下而退回,再據守漢州。一個多月,大肆搶劫蜀地,十一州都遭受他的荼毒,民不聊生。

  王建兵力一天天壯大,又進攻成都,陳敬瑄害怕他,顧彥朗也怕他侵犯自己。唐昭宗即位,顧彥朗上表請求洗刷王建罪名,調動陳敬瑄鎮守他方,于是詔令宰臣韋昭度統率蜀地,以代替陳敬瑄。陳敬瑄不接受替代,天子大怒,命令顧彥朗、楊守亮征討他,這時韋昭度任命王建為牙內都校,掌管他部下兵馬。到皇室軍隊不得取勝時,王建對韋昭度說:“與其勞累軍隊來征伐蠻族地區,不如順從而赦免他們,您何不回去朝見皇上,與皇上合謀計劃?”韋昭度遲疑未決。一天,王建暗地里叫軍士在行府門外抓住韋昭度的心腹官吏,把他斫成肉塊吃掉,王建慢慢啟發韋昭度說:“是因為軍士沒有糧食,才至于這樣了!”韋昭度大為驚駭,于是留下符節交給王建,當天就向東返回朝廷。一個多月后,陳敬瑄打開城門迎接王建,將蜀帥職位讓給他,王建于是自稱為留后,上表陳述這件事。調陳敬瑄到雅州安置,當陳敬瑄上路后,王建令人將他殺死在路上。

  王建疑心特重而又足智多謀,難以測知他的心意。已經擁有了蜀地,還想圖謀東川。大順末年,王建出兵進攻梓州,從此軍勢更加強盛。天復初年,王建表面上與梁太祖修好,指責鳳翔李茂貞的罪狀,暗地里又與李茂貞秘密派使者交往,并要李茂貞堅守城墻不要妥協,答應出兵奔赴支援,于是分別命令各路軍隊攻占興元。到梁太祖解除對鳳翔的.包圍時,李茂貞的山南各州都被王建占有。有人勸王建趁機攻取鳳翔,王建說:“李茂貞雖然才能平常,但他是名高望重的老輩,適當給予支持讓他存在,可作為我們的屏障。”

  當梁太祖建國時,蜀人請王建仿照劉備的先例,王建便在成都自稱為蜀國皇帝,改年號叫永平。在位十二年,年七十二歲去世。

【《舊五代史·王建傳》原文及翻譯】相關文章:

《宋史·王傳》原文及翻譯12-20

《宋書·王誕傳》原文及翻譯12-17

《明史·王徽傳》原文及翻譯12-26

五代史伶官傳序原文及翻譯02-29

《新五代史·桑維翰傳》原文及翻譯12-18

后漢書?王良傳原文及翻譯12-16

蘇武傳原文翻譯09-09

春王正月原文翻譯02-28

燕昭王原文、翻譯03-02

《回君傳》原文及翻譯03-04