- 相關推薦
《史記·汲黯傳》原文及翻譯
在日常學習、工作和生活中,大家對翻譯都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的《史記·汲黯傳》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯1
原文:
汲黯字長孺,濮陽人也。其先有寵于古之衛君。至黯七世,世為卿大夫。黯以父任,孝景時為太子洗馬,以莊見憚。黯學黃老之言,治官理民,好清靜,擇丞史而任之。其治,責大指而已,不苛小。歲馀,東海大治。稱之。
黯為人性倨少禮面折不能客人之過合己者善待之不合己者不能忍見士亦以此不附焉。然好學,游俠,任氣節,內行修潔,好直諫,數犯主之顏色,常慕傅柏、袁盎之為人也。
當是時,太后弟武安侯蚡為丞相,中二千石來拜謁,蚡不為禮。然黯見蚡未嘗拜,常揖之。天子方招文學儒者,上曰吾欲云云,黯對曰:“陛下內多欲而外施仁義,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆為黯懼。上退,謂左右日:“甚矣,汲黯之戇也!”群臣或數黯,黯曰:“天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主于不義乎?且已在其位,縱愛身,奈辱朝廷何!”
漢方征匈奴,招懷四夷。黯務少事,乘上間,常言與胡和親,無起兵。上方向儒術,尊公孫弘。及事益多,吏民巧弄。上分別文法,張湯等數奏決讞以幸。而黯常毀儒,弘、湯深心疾黯,唯天子亦不說也,欲誅之以事。弘為丞相,乃言上曰:“右內史界部中多貴人宗室,難治,非素重臣不能任,請徙黯為右內史。”為右內史數歲,官事不廢。
大將軍青既益尊,姊為皇后,然黯與亢禮。人或說黯曰:“自天子欲群臣下大將軍,大將軍尊重益貴,君不可以不拜。”黯曰:“夫以大將軍有揖客,反不重邪?”大將軍聞,愈賢黯,數請問國家朝廷所疑,遇黯過于平生。
(節選自《史記·汲鄭列傳》)
譯文:
汲黯字長孺,濮陽縣人。他的祖先曾受古衛國國君恩寵。到他已是第七代,代代都在朝中榮任卿、大夫之職。靠父親保舉,孝景帝時汲黯當了太子洗馬,因為人嚴正而被人敬畏。汲黯崇仰道家學說,治理官府和處理民事,喜好清靜少事,把事情都交托自己挑選出的得力的郡丞和書史去辦。他治理郡務,不過是督查下屬按大原則行事罷了,并不苛求小節。一年多的時間,東海郡便十分清明太平,人們都很稱贊他。
汲黯與人相處很傲慢,不講究禮數,當面頂撞人,容不得別人的過錯。與自己心性相投的,他就親近友善;與自己合不來的,就不耐煩相見,士人也因此不愿依附他。但是汲黯好學,又好仗義行俠,很注重志氣節操。他平日居家,品行美好純正;入朝,喜歡直言勸諫,屢次觸犯皇上的面子,時常仰慕傅柏和袁盎的為人。
當時,竇太后的弟弟武安侯田蚡做了宰相。年俸中二千石的高官來謁見時都行跪拜之禮,田蚡竟然不予還禮。而汲黯求見田蚡時從不下拜,經常向他拱手作揖完事。這時皇上正在招攬文學之士和崇奉儒學的儒生,說我想要如何如何,汲黯便答道:“陛下心里欲望很多,只在表面上施行仁義,怎么能真正仿效唐堯虞舜的政績呢!”皇上沉默不語,心中惱怒,臉一變就罷朝了,公卿大臣都為汲黯驚恐擔心。皇上退朝后,對身邊的近臣說:“太過分了,汲黯太愚直!”群臣中有人責怪汲黯,汲黯說:“天子設置公卿百官這些輔佐之臣,難道是讓他們一味屈從取容,阿諛奉迎,將君主陷于違背正道的窘境嗎?何況我已身居九卿之位,縱然愛惜自己的生命,但要是損害了朝廷大事,那可怎么辦!”
漢朝正在征討匈奴,招撫各地少數民族。汲黯力求國家少事,常借向皇上進言的機會建議與胡人和親,不要興兵打仗。皇上正傾心于儒家學說,尊用公孫弘,對此不以為意。及至國內事端紛起,下層官吏和不法之民都弄巧逞志以逃避法網,皇上這才要分條別律,嚴明法紀,張湯等人也便不斷進奏所審判的要案,以此博取皇上的寵幸。而汲黯常常詆毀儒學,公孫弘、張湯則深恨汲黯,就連皇上也不喜歡他,想借故殺死他。公孫弘做了丞相,向皇上建議說:“右內史管界內多有達官貴人和皇室宗親居住,很難管理,不是素來有聲望的大臣不能當此重任,請調任汲黯為右內史。”汲黯當了幾年右內史,任中從未廢弛荒疏過政事。
大將軍衛青已經越發地尊貴了,他的姐姐衛子夫做了皇后,但是汲黯仍與他行平等之禮。有人勸汲黯說:“從天子那里就想讓群臣居于大將軍之下,大將軍如今受到皇帝的尊敬和器重,地位更加顯貴,你不可不行跪拜之禮。”汲黯答道:“因為大將軍有拱手行禮的客人,就反倒使他不受敬重了嗎?”大將軍聽到他這么說,更加認為汲黯賢良,多次向他請教國家與朝中的疑難之事,看待他勝過平素所結交的人。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯2
原文:
汲黯字長孺,濮陽人也。孝景帝崩,太子即位,黯為謁者。東越相攻,上使黯往視之。不至,至吳而還,報曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河內失火,延燒千余家,上使黯往視之。還報曰:“家人失火,屋比延燒,不足憂也。臣過河南,河南貧人傷水旱萬余家,或父子相食,臣謹以便宜,持節發河南倉以振貧民。臣請歸節,伏矯制之罪。”上賢而釋之,遷為滎陽令。
黯為人性倨,少禮,面折,不能容人之過。合己者善待之,不合己者不能忍見,士亦以此不附焉。然好學,游俠,任氣節,內行修潔,好直諫,數犯主之顏色,常慕傅柏、袁盎之為人也。善灌夫、鄭當時及宗正劉棄。亦以數直諫,不得久居位。
當是時,太后弟武安侯蚡為丞相,中二千石來拜謁,蚡不為禮。然黯見蚡未嘗拜,常揖之。天子方招文學儒者,上曰“吾欲云云”,黯對曰:“陛下內多欲而外施仁義,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆為黯懼。上退,謂左右曰:“甚矣,汲黯之戇也!”群臣或數黯,黯曰:“天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主于不義乎?且已在其位,縱愛身,奈辱朝廷何!”上曰:“古有社稷之臣,至如黯,近之矣。”居無何匈奴渾邪王率眾來降漢發車二萬乘縣官無錢從民貰①馬民或匿馬馬不具上怒欲斬長安令黯曰:“長安令無罪,獨斬黯,民乃肯出馬。且匈奴畔其主而降漢,漢徐以縣次傳之,何至令天下騷動,罷弊中國而以事夷狄之人乎!”上默然。后數月,黯坐小法,會赦免官,于是黯隱于田園。
(節選自《史記汲黯傳》)
【注】①貰(shì):借。
譯文:
汲黯字長孺,濮陽縣人。孝景帝死后,太子繼位,任命他做謁者之官。東越的閩越人和甌越人發生攻戰,皇上派汲黯前往視察。他未到達東越,行至吳縣便折返而歸,稟報說:“東越人相攻,是當地民俗本來就如此好斗,不值得煩勞天子的使臣去過問。”河內郡發生了火災,綿延燒及一千余戶人家,皇上又派汲黯去視察。他回來報告說:”那里普通人家不慎失火,由于住房密集,火勢便蔓延開去,不必多憂。我路過河南郡時,眼見當地貧民飽受水旱災害之苦,災民多達萬余家,有的竟至于父子相食,我就根據情況,見機行事,憑所持的符節,下令打開河南郡官倉,賑濟當地災民。現在我請求歸還符節,承受假傳圣旨的罪責。”皇上認為汲黯賢良,免他無罪,調任為滎陽縣令。
汲黯與人相處很傲慢,不講究禮數,當面頂撞人,容不得別人的過錯。與自己心性相投的,他就親近友善;與自己合不來的,就不耐煩相見,士人也因此不愿依附他。但是汲黯好學,又好仗義行俠,很注重志氣節操,品行美好純正,喜歡直言勸諫,屢次觸犯皇上的面子,時常仰慕傅柏和袁盎的為人。他與灌夫、鄭當時和宗正劉棄交好。他們也因為多次直諫而不得久居其官位。
在那時,王太后的弟弟武安侯田蚡做了宰相。年俸中二千石的高官來謁見時都行跪拜之禮,田蚡竟然不予還禮。而汲黯求見田蚡時從不下拜,經常向他拱手作揖完事。這時皇上正在招攬文學之士和崇奉儒學的儒生,說我想要如何如何,汲黯便答道:“陛下心里欲望很多,只在表面上施行仁義,怎么能真正仿效唐堯虞舜的政績呢!”皇上沉默不語,心中惱怒,臉一變就罷朝了,公卿大臣都為汲黯驚恐擔心。皇上退朝后,對身邊的近臣說:“太過分了,汲黯太愚直!”群臣中有人責備汲黯,汲黯說:天子設置公卿這些輔佐之臣,難道是讓他們屈從阿諛,逢迎上意,將君主陷于違背正道的窘境嗎?何況我已身居九卿之位,縱然愛惜自己的'生命,但要是損害了朝廷大事,那可怎么辦!”皇上說:“古代有所謂安邦定國的大臣,像汲黯,就很接近他們了。”時隔不久,匈奴渾邪王率部眾來降,朝廷征發兩萬車輛前去接運。官府無錢,便向百姓借馬。有的人把馬藏起來,馬無法湊齊。皇上大怒,要殺長安縣令。汲黯說:”長安縣令沒有罪,只要殺了我,百姓就肯獻出馬匹了。況且匈奴將領背叛他們的君主來投降漢朝,朝廷可以慢慢地讓沿途各縣準備車馬把他們按順序接運過來,何至于讓全國騷擾不安,使我國人陷于疲敝去侍奉那些匈奴的降兵降將呢!”皇上沉默無言。事后數月,汲黯因犯小罪被判罪,適逢皇上大赦,他僅遭免官,于是汲黯歸隱于田園。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯
《史記·汲鄭列傳》是西漢史學家司馬遷創作的一篇文言文,收錄于《史記》中。該篇傳記主要記述了汲黯、鄭當時和公孫弘三位賢臣的事跡。
下面是《史記·汲鄭列傳》的原文及翻譯:
汲黯字長孺,濮陽人也。其行義,慕古人,名聲出已遠矣。自漢興,言治財利,歷公為卿,益封萬五千戶,秩祿與九卿等。常欲請間諫上,未嘗見許。
汲黯字長孺,是濮陽人。他的品行道義,仰慕古代圣賢之人,名聲已經遠遠傳播到了國外。自從漢朝建立以來,談論治理國家財政利益的人,沒有誰能超過他。他曾經擔任過多個官職,被封為萬五千戶侯,俸祿與九卿相同。他經常想請求單獨召見皇上進諫,但一直沒有被允許。
孝景皇帝時,黯為謁者。東粵相攻,上使黯往視之。至吳而還報曰:“粵人相攻,固其俗,不足以辱天子使者。”河內失火,燒千余家,上使黯往視之。還報曰:“家人失火,屋比延燒,不足憂也。臣過河南,河南貧人傷水旱萬余家,或父子相食,臣謹以便宜發河南倉粟以振貧民。臣請歸節伏矯制之罪。”上賢而釋之。
孝景皇帝時期,汲黯擔任謁者之職。東越部族相互攻擊的時候,皇上派汲黯前往巡視。他沒到束越郡就回來報告說:“束越部族相互攻伐,他們的習俗本來是這樣的,不值得煩勞天子的使者。”河內郡發生了火災,燒毀了一千多戶人家。皇上派汲黯前去視察。他回來報告說:“平民家庭不慎起火,由于房屋毗連一處而蔓延燃燒起來,不值得陛下憂慮。我經過河南郡的時候,看到河南郡的貧民遭受洪水干旱災害的有一萬多家,有的甚至父親吃兒子或兒子吃父親的尸體。我謹借出使的機會用陛下的符節命令發放了河南郡官倉儲積的糧食賑濟貧民。我請求歸還符節并接受假托皇上命令的懲罰。”皇上認為他很賢良而原諒了他。
【《史記·汲黯傳》原文及翻譯】相關文章:
蘇武傳原文翻譯09-09
梓人傳原文翻譯09-12
《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯12-08
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
方山子傳原文翻譯及賞析12-18
《伶官傳序》原文與翻譯12-18
《宋書·王誕傳》原文及翻譯12-17
五柳先生傳原文翻譯12-10
江天一傳原文及翻譯07-28