亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

課程實習報告

時間:2022-11-23 18:24:32 實習報告 我要投稿

課程實習報告模板

  我們眼下的社會,報告的用途越來越大,其在寫作上有一定的技巧。那么報告應該怎么寫才合適呢?以下是小編為大家整理的課程實習報告模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

課程實習報告模板

  一、實習目的

  口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環境下的現場口譯中,培養我們在特殊場景情境下的現場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的現場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習后續的英語專業其他課程打下堅實的基礎。

  同學們通過本次口譯實戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰經驗、提高口語交流交際能力的目的。

  通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對于口譯的認識上升到新的層次。

  二、內容及過程

  形式

  實訓分為口譯現場模擬和課堂經驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替傳譯。

  2、過程

  在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。

  本次口譯現場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔進行。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。場景二:在學校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優植物園。場景三:在學校口譯語音教室舉行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經驗總結部分:老師總結并點評各小組在此次口譯模擬中出現的問題并提出多點建議和改進方法。以及現場即興的口譯模擬環節。

  在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環境和特色植物,中國與南非的地理環境、動植物情況對比等等。場景三中討論的.重點是自由省的大學與我校的交換生合作項目、學術交流活動等情況。

  在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺

  三、 總結及體會

  1、翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:

  (1)中翻英過程

  A、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。

  在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發展情況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區位,以及所特有的菌草和農業方面的專業術語難以翻譯。在尤其在名特優植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區的花草樹木名,使其口譯成為難點。

  B、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。

  記憶-復述是口譯的關鍵環節,但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容。口譯時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現信息遺漏的現象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?

  C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

  口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。

  D、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。

  遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過程的繼續進行。

【課程實習報告】相關文章:

課程實習報告11-29

法學課程實習報告06-11

關于課程實習的報告06-13

課程銷售實習報告03-26

CAD課程實習報告11-29

課程專業實習報告12-15

車工鉗工課程實習報告06-11

課程實習報告九篇05-23

金工實踐課程實習報告08-04