湖南常德市一中 楊智慧 415000
《世間最美的墳墓》是奧地利作家茨威格在1928年列夫托爾斯泰100周年誕辰之際拜謁托翁墓后寫下的抒情性散文,后被我國翻譯家張厚仁譯成中文,在選入高中語文新教材第一冊時,編者作了適當的修改,透過這些修改的文字,我們可以揣摩到修改者錘煉語言的用心,從而增強自已的語言表達能力。
《世間最美的墳墓》的修改,歸納起來大約有這樣幾種情況,F選例說明如下:
一、為了準確
(1)原句:這將被后代懷著敬畏之情朝拜的尊嚴圣地,遠離塵囂,孤零零地躺在林蔭里。
改句:這將被后代懷著敬仰之情來朝拜的圣地,遠離塵囂,孤零零地躺在林陰里。
“敬畏”和“敬仰”是一對近義詞,但意義有區別:“敬畏”一般表示“既敬重又害怕”,“敬仰”是“尊敬而又仰慕”之意。顯然,“害怕”之情沖淡了對托翁的敬重,無形中拉大了人們對托翁的情感距離,用“敬畏”不妥當,故改為“敬仰”。
“圣地”之“圣”本來就具備有“最崇高”之意,用“尊嚴”再去修飾它,實在是多此一舉。
“來”是趨向動詞,加在這里,表意更明確。
(2)原句:……只有幾株大樹蔭庇。
改句:……只有幾株大樹蔭蔽。
“蔭庇”本來是“大樹葉遮蔽陽光,宜于人們休息”,現在一般用來比喻尊長照顧著晚輩或祖宗保佑著子孫!笆a蔽”就是明確的“掩蓋、遮蔽”意,符合文中語境。
二、為了規范
例( 1 )將“林蔭”改為“林陰”即為此理!笆a”原有兩讀:讀y n時,指樹蔭,構成的常見復合詞有“蔭蔽”“蔭翳”“林蔭道”等;讀y n 時,有三個義項,①不見日光,又涼又潮;②封建時代帝王給功臣的子孫讀書或做官的特權;③保佑,庇護。但是,1985年12月公布的《普通話異讀詞審音表》取消了“蔭”的“y n”讀法和義項,明確規定“蔭”統讀y n,“樹蔭”“林蔭道”等詞應寫作“樹陰”“林陰道”等。鑒于此,我們又發現了新教材編寫者的一處失誤,即例(2)的“蔭蔽”一詞改得還不徹底,“陰蔽”才是規范的詞語,因為《普通話異讀詞審音表》的規定不僅在于對“蔭”的讀音和義項進行調整,而且還應涉及相關詞形的改變。這樣,課文下面注釋的讀音和字形才會真正統一起來。
(3)原句:這個兒童游戲不久也就忘了。
改句:這個兒童游戲不久也就被忘掉了。
原句中“忘了”的主語只能是承上句的“他們倆”,“這個兒童游戲”應該是其遺忘的內容,理應做“忘”的賓語,這樣寫不符合語法的規范。改為被動語句后,就準確地反映了客觀實際。
三、為了得體
(4)原句:殘廢者大教堂大理石穹隆底下拿破侖的基穴……
改句:老殘軍人退休院大理石穹隆底下拿破侖的墓穴……
“殘廢”一詞特別刺眼,全在于“廢”字,“殘廢者”似乎成了廢品一樣的多余人,這有損于有生理缺陷的人物形象。改句的用語便委婉了一些,能夠讓人接受。至于“大教堂”改為“退休院”是否意在忠實原文,我們不得而知。
四、為了完整
( 5 ) 原句:風兒在俯臨這座無名者之墓的樹木之間颯颯響著……
改句:夏天,風兒在俯臨這座無名者之墓的樹木之間颯颯響著……
“夏天”是原句中所沒有的,但通過對后文“無論你在夏天或冬天經過這兒”的解讀,很容易得出這句話中應該有與“冬天”一詞對應的“夏天”。這樣,“夏天”既明確交代了特定環境的時令,使之完整,又促使這前后兩分句形成寬式對偶,從而營造出一種整飭的對稱美。
[例說《世間最美的墳墓》的修改]相關文章:
2.論文修改意見
3.演講稿的修改順序
4.修改病句課堂教案
7.修改作文的方法總結
9.說暖(隨筆)
10.說早安的說說