山西省沁源縣一中 閆錄懷
《2013年全國普通高校招生考試(山西)試題與答案(文科B卷)》(下稱“《試題與答案》”)中第二大題“古代詩文閱讀”之第7小題“把文中畫線的句子翻譯成現代漢語”的第一個要求翻譯的句子是:“在班列中為耆碩,帝亦推心任之,諸大臣莫敢望也。”在這個《試題與答案》的答案部分,把這個句子翻譯為:“在朝廷官員中最是年高德劭,皇上也誠心誠意任用他,諸位大臣沒有人敢望其項背。”
對《試題與答案》給這個文言句子所進行的翻譯,本人不敢茍同。理由如次:
首先,答案中“諸位大臣沒有人敢望其項背”這個句子從語法上是講不通的。關于“望其項背”一詞,語出清汪琬《與周處士書》:“言論之超卓雄偉,真有與詩書六藝相表里者,非后世之文章家所得望其肩項也。”蔡東藩、許厪父之《民國通俗演義》第一百二十七回:“他已窺破喜奎和小雀兒的深情密愛,萬萬不是本人所能望其項背”。 諸多運用,不再一一列舉。但對該詞意義及用法,我們已可略見一斑。“望其項背(或望其肩項)”意為“能夠望見別人的頸項和背脊,表示與比較對象之間有一定差距或距離,但可以趕得上或比得上。而在具體使用過程中,這個成語基本上多用在表示否定的句式當中,如“難以望其項背”或“不能望其項背”。能與“望其項背”相搭配的是“能不能”的問題,而不是“敢不敢”的問題。“能不能”與“敢不敢”雖然都是能愿動詞,但“能不能”指的是有沒有能力的問題,“敢不敢”則指的是有沒有膽量的問題。很顯然,“望其項背”是指能力問題,而不是指膽量問題。在這個“答案”的句子中有“沒有人敢望其項背”之說,顯然存在搭配不當的問題,這在語法上是講不通的。
其次,答案中“諸位大臣沒有人敢望其項背”這個句子從意義上也是講不通的。該題選文中的馬文升以其“在班列中最為耆碩,帝亦推心任之”,顯然會遭到“諸大臣”的嫉妒,“諸大臣”對“帝”未能重用自己或對自己遭到不公平待遇當然會心存埋怨、責怪。但正因為馬文升“最為耆碩”,既有老資格,又有大學問,而“帝亦推心任之”,還有什么比老臣受到皇上的推心置腹之遇更好的君臣關系呢?所以面對此情此景,“諸大臣”一種自然而然的怨怒之情油然而生,而迫于馬之“耆碩”、帝之“推心”、“馬”“帝”關系之“推心”,“諸大臣”只好敢怒而不敢言(“莫敢望”)罷了。答案中把“諸大臣莫敢望”理解為“諸位大臣沒有人敢望其項背”從意義上是講不通的。
再者,“望”作為一個重要的文言實詞,“怨恨,責怪”是其諸義項中一個非常重要的義項,在文言文中常常用到。回顧重溫這個義項,對我們正確理解文言文中的“望”很有必要:
“若望仆不相師,而用流俗人之言,仆非敢如此也。”
――――《史記》(《報任安書》)
“商君相秦十年,宗室貴戚多怨望者”。
――――《史記》(《帝君列傳》)
“魏其大望曰:“老仆雖棄,將軍雖貴,寧可以勢奪乎?””
――――《史記》(《魏其武安侯列傳》)
“臣賤,將輕臣;臣用,將多望于臣。”
――――《戰國策》(《燕策二》)
“侍御使以為光(人名)望不受女”。
――――《漢書》(《楚元王傳》)
另外,在這個譯文中對“耆碩”一詞的翻譯也不夠準確。《古代漢語常用字字典》:“耆,老。”“碩,博學。”所以“耆碩”一詞應該是指:年齡大,資格老,學問大,見識廣。“耆碩”與德行沒有關系,翻譯為“年高德劭”顯然是很牽強附會的。如果馬文升是真正的“年高德劭”,“諸大臣”也不會有“莫敢望”之怨望情緒。再者,這樣翻譯也有違翻譯原則“信、達、雅”之“信”,違背了“忠實于原文”這個最基本的翻譯要求。
不妥之處,請同仁不吝賜教。
閆錄懷
[對2013年一道高考語文試題答案的質疑 高考復習(高三)]相關文章:
1.一道特殊的試題答案
4.商法試題答案
5.安全試題答案
6.化學試題答案
10.師說測試題答案