廣東中山二中 蔣曉輝 (528429)
《赤壁之戰(zhàn)》一文中有這樣一句:“操引軍從華容道步走。”很多的翻譯文章都將其譯為:“曹操帶領(lǐng)軍隊(duì)從華容道上步行逃跑。”《教師教學(xué)用書》也持此觀點(diǎn)。這種譯法從字面上看是準(zhǔn)確的,但就整段文字看來(lái),后文的“騎乃得過(guò)”就不好譯出,既然有“騎”,又何謂“步行逃跑”呢?
華中工學(xué)院出版的江夏先生等主編的《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》則把它譯為“從陸路逃跑”。該書注意到了后文的“騎乃得過(guò)”,是很可貴的,但把“步走”譯為“步行逃跑”仍然有講不通的地方:為什么要特別說(shuō)明是陸路呢?難道華容道有水陸兩條?
筆者認(rèn)為“步走”就是“逃跑”,“步”沒(méi)有意義,不必譯出。
一、“步走”是偏義復(fù)詞結(jié)構(gòu)同“清混”、“動(dòng)靜”、“窗戶”、“作息”等一樣!安健睘槁叫,“走”為快步跑,此處只取“走”義,即“逃跑”。
二、古代車戰(zhàn),甲士乘車,余則徒步,“步”與“車”相對(duì)。后來(lái)出現(xiàn)騎兵,才稱一人一馬為“一騎”。但是漢末三國(guó)時(shí)候,主帥尚乘車,車上建大旗。曹操丟掉帥車引軍逃跑,才與上文的“北軍大壞”呼應(yīng),寫出了曹操急急如漏網(wǎng)之魚的狼狽樣子!而欓T宴》 “沛公置車騎,脫身獨(dú)騎,與樊噲、夏侯嬰、靳強(qiáng)、紀(jì)信等四人持劍盾步走”一句中的“步走”,就要如此理解。
三、騎馬行走也可以叫“步”。屈原《涉江》 “步余馬兮山皋”中的“皋”即“騎馬慢行”的意思。
作者郵箱:
[《赤壁之戰(zhàn)》中步走是步行逃跑嗎?(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
9.你對(duì)自己滿意嗎