亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

課堂小插曲(網友來稿)

發布時間:2016-7-28 編輯:互聯網 手機版

云南省硯山縣一中  田錦寧

有一道判斷題說到成語“不可理喻”的應用。這道題說的是中國的四大古典名著的外文名與中國的名稱不太一樣,《水滸傳》英譯本為《在河邊發生的故事》,《西游記》西方通行本為《猴》,《紅樓夢》的俄譯本是《紅色閣樓里的夢》,中國讀者對此簡直不可理喻。成語“不可理喻”的意思是不能夠使用道理使他明白。形容愚昧或態度蠻橫,不講道理。很顯然,成語在這里屬于應用不當,但沒有一個學生看得出來。

我不得不花一定的時間跟學生解釋說,由于語言習慣不同,相同的事物,漢語的說法和外文的說法往往都不一樣。同樣,相同的一本外文書籍,譯成中文時,不同的人,譯法不可能完全相同,就是同一個人,也可以譯成不同的名稱。

為了更形象地把這個問題講清楚,又讓學生從中獲得新的知識,我給學生舉了美國名著《亂世佳人》。這本書原來叫《飄》,據說,中國讀者剛看到《飄》時,都不感興趣,買的人很少。美國著名作家瑪格麗特米切爾寫的這本書,在全世界早已享有盛名,為什么中國讀者就不喜歡,難道是中國讀者和外國讀者審美差距就這么大?后來,譯者把書名改為《亂世佳人》。這樣一改,這本書馬上變為風靡全國的暢銷書,并且一版再版仍然供不應求。

相同的產品,宣傳的廣告語不同,效果也不同。書的名稱又何嘗不是這樣?況且《飄》和《亂世佳人》兩種名稱之間本身就有著內在的聯系。我進一點解釋說,美國南北戰爭時期,也就是亂世,亂世時期的佳人斯佳麗,也就是這本書的女主人公,她在這場曠日持久,決定全美國命運的戰爭中,歷盡磨難,一生居無定所,不是“飄”又是什么呢?

提到《亂世佳人》這本書,學生們都來了興趣,馬上就有學生問我,見過這本書了沒有。我說,我不僅見過,而且還看過,我不僅看過,而且我家的藏書室里就有,不僅有《亂世佳人》,還有《飄》。兩本書書名不同,內容是一樣的。學生又問我家的藏書多不多。我說,不多,只有一萬多塊的藏書。大家都比較熟悉的古今中外名著,基本上都能看得到。

一萬多塊錢的藏書,雖然不算多,但在這些多數來自鄉下的學生看來,一個普普通通的中學教師,能有這么多書,他們是聽都沒聽說過,所以,有不少學生表示懷疑也就不足為奇。我說,如果不相信,歡迎隨時到我家書房來作客。

由此,我又進一點想到,一個語文教師,怎樣才會贏得的學生的尊敬與愛戴,怎樣才能讓學生對你所教的語文學科有濃厚的興趣,不是靠跟學生進行反復的說教,也不是靠高高在上,咄咄逼人的氣勢,更不是不講道理的恐嚇、體罰或變相體罰,而是靠人格魅力,人格魅力只能來自于淵博的知識,淵博的知識自然離不開各種各樣的名著。無論是過,現在,還是將來。 作者郵箱: tjn888@mail.china.com

[課堂小插曲(網友來稿)]相關文章:

1.《看雪》課堂語錄

2.邊城的課堂課件

3.《白楊》的課堂教案設計

4.《畫楊桃》課堂語錄

5.學生課堂禮儀教案

6.課堂禮儀教案

7.《師恩難忘》課堂語錄

8.高中物理高效課堂教案

9.教師課堂教學如何評語

10.太陽教學課堂課件