海南省海南中學(xué) 李紀(jì)鏡
人教社高級(jí)中學(xué)教科書(試驗(yàn)修訂本必修)第三冊(cè)《語文》選入了《詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓》,編者對(duì)其中“三歲為婦,靡室勞矣” 、“夙興夜寐,靡有朝矣”兩句是如此解釋的:
“三歲為婦,靡室勞矣:多年來做你的妻子,家里的勞苦活兒沒有不干的。靡,無、沒有。室勞,家里的勞苦活兒。”
“夙興夜寐,靡有朝矣:早起晚睡,沒有一天不是這樣。夙興,早起。夜寐,晚睡。朝,一朝(一日)。”
我們認(rèn)為,教材編者對(duì)“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句中有關(guān)字詞的解釋與對(duì)全句的翻譯是自相矛盾的。如果按照編者的意見,將“靡”解釋為“無、沒有”,將“室勞”解釋為“家里的勞苦活兒”,那么,順理成章,“靡室勞矣”就應(yīng)翻譯為“沒有(無)家務(wù)活兒”即“沒有從事家務(wù)勞動(dòng)”。而事實(shí)上,編者給出的譯文是“家里的勞苦活兒沒有不干的”,這恰與由字詞訓(xùn)釋得出的結(jié)論相反,是說家務(wù)勞動(dòng)干得很多。同理,既將“朝”解釋為“一朝、一日”,“靡有朝矣”就應(yīng)理解為“沒有一天(是這樣)呢”,而教材編者卻將其譯為“沒有一天不是這樣”,意思也是恰恰與之相悖。
查閱有關(guān)資料,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句的翻譯與教材相似的例子不在少數(shù):于非主編的《中國古代文學(xué)作品選》將這兩句分別注、譯為“不以家務(wù)事為勞苦”、“非一日,不止一天,不可計(jì)算”(上冊(cè)第5頁,高等教育出版社1988年第1版),朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》分別解為“言不以操持家務(wù)為勞苦”、“言不止一日。日日如此”(上編第一冊(cè),第12頁,上海古籍出版社1979年7月第1版),徐中玉、金啟華主編的《中國古代文學(xué)作品選(一)》也分別譯作“不以操持家務(wù)為勞苦”、“沒有一日不如此”(華東師范大學(xué)出版社1999年2月第1版,第12頁)。稍作比較,我們不難看出,此處所引三家的注譯文字極為相近,有些甚至完全相同。稽之古籍,我們還可發(fā)現(xiàn),這些注譯文字與宋朝朱熹的解說十分接近。朱熹對(duì)“三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣”的解釋是:“言我三歲為婦,盡心竭力,不以室家之務(wù)為勞。早起夜臥,無有朝旦之暇。”(《詩集傳》第38頁,上海古籍出版社影印本,1980年2月新1版)顯而易見,今之三家的譯文是脫胎于朱熹的解說。
朱熹是古人解說《詩經(jīng)》中頗有影響的一人,他的解說我們當(dāng)然不能輕易否定。但是否朱說就全然沒有問題呢?周大璞先生在談到古籍閱讀中“讀注和作注”的問題時(shí)就特別指出:“注文和正文相吻合,這是舊注的大多數(shù)情況。但也有不吻合的時(shí)候。……我們讀注時(shí)都要把正文和注文對(duì)照起來看,細(xì)心體察,然后判斷哪方面有訛誤。” 要“分析正文句子結(jié)構(gòu),以定訛誤,決疑難”。(周大璞主編《訓(xùn)詁學(xué)初稿》,第246頁,武漢大學(xué)出版社1987年7月第1版)朱熹解釋《詩經(jīng)》,未必就句句都符合原文實(shí)際,這一點(diǎn),相信讀者不難認(rèn)可,本此,我們對(duì)不妥的解釋就有必要作出自己的分析。只有這樣,我們才有可能得出正確的結(jié)論,從而準(zhǔn)確地理解原文。
那么,以上所引例句的翻譯問題出在哪里呢?是對(duì)詞語的訓(xùn)釋不妥,還是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解有誤?兩句中“室”“勞”“有”“朝”等詞語并不晦澀,不會(huì)引起歧義。對(duì)“靡”的解釋也不難找到定論--《爾雅》:“靡,罔,無也。”徐朝華先生注云:“靡,無,沒有。”(徐朝華《爾雅今注》第84頁,南開大學(xué)出版社1987年7月第1版)段玉裁《〈說文解字〉注》:“靡,與亡字、無字皆雙聲,故謂無曰靡。”(上海古籍出版社1981年影印本,第583頁)楊伯峻《孟子詞典》:“靡,無,沒有。”(《孟子譯注》第478頁,中華書局1960年1月第1版)看來,教材對(duì)字詞的解釋是沒有問題的。
從句子的結(jié)構(gòu)上看,“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句并不復(fù)雜。“靡室勞矣”中“靡”是動(dòng)詞,作謂語;“勞”是賓語。“靡有朝矣”中“靡”是副詞,作狀語,修飾謂語“有”。像“靡”的這種“兼類”現(xiàn)象當(dāng)不致引起我們對(duì)句子意思的誤解。黃伯榮、廖序東先生就指出:“‘沒有(沒)’在動(dòng)詞、形容詞前是副詞,作狀語,否定行為、性狀的曾經(jīng)發(fā)生;在名詞前是動(dòng)詞,作謂語,否定事物的存在或否定對(duì)事物的領(lǐng)有。”(黃伯榮、廖序東主編《現(xiàn)代漢語》增訂本下冊(cè),第25-26頁,高等教育出版社1991年4月第1版)如前所述,此兩例句中“靡”正可對(duì)釋為“沒有”。把黃、廖二先生的這種解說用之于對(duì)“靡室勞矣”、“靡有朝矣”的理解,真是再恰當(dāng)不過了。
從譯文的遣詞來看,“家里的勞苦活兒沒有不干的”顯系“不以操持家務(wù)為勞苦”的另一表述,它們?cè)趦?nèi)容上沒有本質(zhì)的不同。而“不以操持家務(wù)為勞苦”這樣的表述,明顯是將“靡室勞矣”之“勞”作為意動(dòng)用法理解而得出的結(jié)論。但從語法上講,“勞”若是意動(dòng)用法,則它在句中應(yīng)居于謂語的位置且?guī)в匈e語,而本句之中,謂語是“靡”,“勞”是謂語“靡”所關(guān)涉的對(duì)象,是賓語。“勞”既非謂語,當(dāng)然便無從帶賓語,自然也就不能以意動(dòng)用法來論,而只能作一般的意義來理解。這樣看來,譯文中“以……為苦”之類的解釋就明顯是出之無據(jù)了,以之為基礎(chǔ)而成的譯文之有不妥也就不言而喻。至于“靡有朝矣”,解為“沒有一天(是這樣)”既簡潔,又明了。像例中所引解為“沒有一天不是這樣”,雖不令人費(fèi)解,但不免有些牽強(qiáng)。“靡有朝矣”是一個(gè)單重否定句,而教材卻將其譯為雙重否定句,使其意思走向了反面,這種翻譯于字無據(jù),完全是憑空而為,怎能讓人信服?
王力先生主編的《古代漢語》將“靡室勞矣”解釋為:“沒有家務(wù)勞動(dòng),意思是丈夫還愛自己,不使自己從事家務(wù)勞動(dòng)。”(修訂本第二冊(cè),第479頁,中華書局1981年3月第2版)這種解說既忠實(shí)于原文,有對(duì)原文的直譯,又將這一句作為全詩的一個(gè)有機(jī)組成部分,放在全詩這個(gè)整體之中來觀照,一語中的,十分精當(dāng)。聯(lián)系《氓》之前后文看,“夙興夜寐,靡有朝矣”可謂是棄婦對(duì)自己“三歲為婦,靡室勞矣”的一個(gè)具體陳述。這是一名曾經(jīng)對(duì)未來滿懷憧憬的棄婦在遭受冷遇與虐待的打擊之后對(duì)往昔幸福生活的痛苦追憶!“早起晚睡,沒有一天是這樣”不正是一種輕松自如、沒有多少家務(wù)勞動(dòng)的狀態(tài)嗎?這既是寫自己新婚不久的幸福生活,也是寫男子“遂”心之初對(duì)自己的“良好”態(tài)度,而“遂”心之后,男子漸漸發(fā)生變化,“至于暴矣”。“兄弟不知,咥其笑矣”、“靜言思之,躬自悼矣”正是“我”從前曾經(jīng)擁有過幸福生活之一有力反證。這種寫法,使“氓”“遂”心之前后對(duì)“我”態(tài)度的巨大變化,形成一種強(qiáng)烈的對(duì)比,產(chǎn)生了震撼人心的力量。就全篇而言,“三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣”又是與前文所述“桑之未落,其葉沃若”暗相照應(yīng)的,因那時(shí)“我”尚年輕貌美,“丈夫還愛自己,不使自己從事家務(wù)勞動(dòng)”。而“言既遂矣,至于暴矣”等是與第四章“桑之落矣,其黃而隕”相照應(yīng)的。這種賦比相間、前后照應(yīng)的結(jié)構(gòu)在古代詩文中屢見不鮮。按照這種理解,將“靡室勞矣”、“靡有朝矣”翻譯為“沒有家務(wù)勞動(dòng)”、“沒有一天(是這樣)”既合乎詩句的語言實(shí)際,又合乎人情事理,更凸現(xiàn)了詩歌結(jié)體謀篇的匠心所在,當(dāng)不謬矣。
(原載《語文學(xué)習(xí)》2004年第1期)
作者郵箱: jijing8@sohu.com
[靡室勞矣靡有朝矣該作何解?(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
3.運(yùn)動(dòng)會(huì)該喊什么口號(hào)
5.怎樣制作課件
8.制作課件的作用