①李華字遐叔,趙州贊皇人,少曠達,外若坦蕩,內謹重。累中進士,天寶十一載,遷監察御史。宰相楊國忠支婭①所在橫猾,華出使,劾按不撓,州縣肅然,為權幸見疾。
②安祿山反,玄宗入蜀,百官解竄,華母在鄴,欲間行輦母以_逃,為盜所得,偽署鳳閣舍人,賊平,貶杭州司戶參軍。華自傷踐危亂,不能完節,又不能安親,欲終養而母亡,遂屏居江南。
③上元中,以左補闕、司封員外郎召之。華喟然日:“烏有隳節危親,欲荷天子寵乎?”稱疾不拜。李峴領選江南,表置幕府,擢檢校吏部員外郎。苦風痹,去官,客隱山陽,勒子弟力農,安于窮槁。晚事浮圖法,不甚著書,惟天下士大夫家傳、墓版及州縣碑頌,時時赍金帛往請,乃強為應。大歷初,卒。
④初,華作《舍元殿賦》成,以示蕭穎士,穎士日:“《景福》之上,靈光》之下。”華文辭綿麗,少宏杰氣,穎士健爽自肆,時謂不及穎士,而華自疑過之。因著《吊古戰場文》,極思研摧,已成,污為故書,雜置梵書之庋。它日,與穎士讀之,稱工,華問:“今誰可及?”穎士日:“君加精思,便能至矣。”華愕然而服。
⑤華愛獎士類,名隨以重,若獨孤及、韓云卿、韓會、李紓、柳識、崔佑甫、皇甫冉、謝良弼、朱巨川,后至執政顯官。華觸禍銜悔,及為元德秀權阜銘③、四皓贊④,稱道深婉,讀者憐其志。(選自《新唐書》,有刪改)
【注】①支婭:此處指親信。②庋:放東西的架子。③為唐代詩人元德秀和唐朝大臣權皋所作墓志銘。④為秦末四位信奉黃老之學的隱者所作贊語。
翻譯:
李華字遐叔,是趙州郡贊皇縣人,年輕時為人曠放通達,外表看似坦率放任,內心卻嚴謹持重。經過逐級科考,進士及第,天寶十一年,升任監察御史。當時宰相楊國忠的黨羽親信在任所驕橫奸猾,李華出京行使職責,對權貴嚴加彈劾查辦,毫不屈服,州縣上下十分敬畏,因而被權貴所痛恨。
安祿山謀反,唐玄宗進入蜀地避難,百官四散奔逃,李華的母親在鄴縣,他打算從小路用車載著母親逃離,被叛賊抓住,被迫擔任鳳閣舍人的偽職,叛賊被平定后,李華被貶為杭州司戶參軍。李華感傷自己陷入危險禍亂的境地,不能保全名節,又不能使母親安定,想要為母親養老送終,但是母親不幸亡故,于是退居江南。
上元年間,朝廷征召他擔任左補闕、司封員外郎。李華感嘆地說:“哪里有毀壞名節并使母親陷入危險的不忠不孝的人,還想要承受天子的寵幸呢?”就以生病為由不去任職。李峴在江南一帶負責選拔官員,上表請求將李華安置到幕府任職,提拔他擔任檢校吏部員外郎。李華苦于身患風痹疾病,辭去官職,客居歸隱到山陽縣,督促子弟致力于農業生產,安于困窘生活。他晚年研究佛法,不很用心著書,只是寫點天下士大夫家傳、墓版及州縣碑頌之類的文章,人們常常攜帶著金銀布帛前往請求他寫傳作頌,他才勉強答應。大歷初年,李華死了。
當初,李華寫成《含元殿賦》,把它拿給蕭穎士看,蕭穎士曰:“你的文章在《景福》一文之上,《靈光》一文之下。”李華的文章言辭綿密華麗,而缺少宏大杰出的氣象,蕭穎士的文風剛健爽朗放任灑脫,當時人們認為李華的文才比不上蕭穎士,但李華自認為超過他。于是他創作《吊古戰場文》,竭盡才思反復研磨推敲,作成之后,故意將它污損成舊作,把它混雜在擺放梵書的架子上。有一天,李華把書送給蕭穎士閱讀,蕭穎士稱贊文章精美,李華問道:“當今誰的文章可以比得上它?”蕭穎士說:“如果你加以精細研思,就能到達它的境界。”李華十分驚訝,深表佩服。
李華樂于獎掖讀書人,許多人的名氣也因為他的緣故而顯著,像獨孤及、韓云卿、韓會、李紓、柳識、崔佑甫、皇甫冉、謝良弼、朱巨川這些人,后來都發達到在顯耀的官職上執掌政事。李華遭受禍亂,心懷悔恨,等到替元德和權皐撰寫墓碣銘、撰寫四皓贊,他文中用深情委婉的筆調表達對筆下人物的稱頌,令讀到文章的人同情他的心志。(選自《新唐書》)
[《新唐書李華傳》原文及翻譯]相關文章:
2.張溥傳原文翻譯
4.祖瑩傳原文和翻譯
10.來護兒傳原文及翻譯