亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

負笈還是負籍?(網友來稿)

發布時間:2017-10-15 編輯:互聯網 手機版

□陳林森

《文匯報》2003年10月20日第11版發表了陳四益先生的《如是我聞》一文。文中有這樣一句:“現在講陳氏(按指陳寅恪--引者),大多只說他負籍西洋,講學清華,以及后二十年間事,對于他求學于復旦公學,好像很少有人提到。”也許是作者一時疏略,“負笈”被誤為“負籍”。

“負笈”是一個古語詞,《現代漢語詞典》至今未收,《辭源》(1979年版)對“負笈”的解釋是:“謂背笈游學。笈,書箱。”并有出自《抱樸子》、《晉書》等古籍的例證。這個詞,今天在報刊等媒體上時有所見,多指出國留學,如“負笈東瀛”(留學日本)、“負笈巴黎”。誤寫的“負籍”雖可強解為“背負書籍”,但于史無據。就是說,“負籍”在漢語中是子虛烏有的一個“詞”。我們在梁祝一類戲曲影視中可以看到書生出外游學,有書僮或仆人挑著盛書的囊篋和其他行李跟隨在后,不應該毫無生活依據。實際上,“負笈”早已成為穩定的雙音合成詞,它的含義就是遠離家鄉出外求學(今天多指出國留學,不包括在國內求學),至于負不負“笈”,是否攜帶盛書的笈篋,人們已經不計較了。明乎此,上文中的“負籍”應當改為“負笈”。

另外,筆者認為,在改革開放的形勢下,隨著我國青年學子出國留學的人數越來越多,廣大國民的文化素質也普遍提高,“負笈”一詞在媒體上出現的頻率將會越來越高,也越來越普及,建議《現代漢語詞典》再次修訂時,可以考慮將“負笈”一詞收進去,使寫作者和閱讀者都有所依憑。(正文582字)

                                                                       

通信地址:江西省星子中學10-10信箱(332800)         電話:0792-2663853

 作者郵箱: xzcls48@yahoo.com.cn

[負笈還是負籍?(網友來稿)]相關文章:

1.古籍常識:古籍之最

2.古籍常識_古籍之最

3.欺負同學檢討書

4.人活著,辜負了太多的時間

5.莫負韶華,永駐今明

6.盜磬負斧文言文翻譯

7.辜負同義詞解析

8.小學減負提質工作總結精選

9.班主任減負工作計劃

10.企業稅負自查報告